Интернет-журнал дачника. Сад и огород своими руками

Роль заимствованных слов. Заимствованные слова в русском языке: особенности употребления и примеры. Заимствования в древнерусском языке

Национальный государственный Университет физической культуры,

спорта и здоровья имени П.Ф. Лесгафта, Санкт-Петербург

Кафедра связей с общественностью


Курсовая работа

Заимствования в русском языке


Исполнитель: студентка 1 курса Дешкина А.И.

Научный руководитель:

к.ф.н., ст. преподаватель Рыбакова О.Б.


Санкт-Петербург, 2012


Введение

§ 2.1 Типы заимствований

Заключение


Введение


Часто, употребляя какие-либо слова, мы считаем их нашими, истинно русскими, а иногда и вовсе не задумываемся о происхождении этих слов. А ведь это очень интересно - докопаться до сути, исследовать корни того набора слов, который мы чаще всего используем.

В наше время тема проникновения иностранных слов в русский язык становится весьма актуальной. Можно сказать, что из-за прогрессирующей глобализации, языки перемешиваются, процесс заимствования приобретает широкий размах. Использование иностранных слов в разговорной речи становится не только совершенно привычным, но и повсеместным. И поэтому очень важно попытаться понять, откуда какие слова пришли и всегда ли оправдано их употребление.

Так же, мне очень интересна эта тема, поскольку моей страстью является изучение иностранных языков. Нередко, когда я замечаю похожие слова в английском или немецком языке, у меня появляется чувство некой нити, которая почти незаметно для нас связывает через языки все народы мира.

Это потрясающе - через изменения в языке прослеживать историю своей страны, видеть отражение событий в изменении лексики, ведь язык - лучшее зеркало происходящего в окружающем мире.

Я очень люблю наш язык, его звучность, выразительность, богатую лексику. Но составляют его не только исконно русские слова, но и давно обрусевшие заимствования, и недавно появившиеся выражения. И для меня настоящее удовольствие - исследовать истоки.

Предметом исследования являются заимствования в русском языке.

Объектом исследования является русский язык, в частности его лексика.

Цель исследования: изучить заимствованную лексику в русском языке во всех аспектах.

Задачи исследования:

Рассмотреть причины проникновения заимствований в русский язык.

Изучить пути проникновения и способы заимствования.

Разобрать историю заимствований в зависимости от групп языков, из которых заимствуются слова, и периода заимствования.

Проанализировать точки зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

А теперь погрузимся в прекрасные глубины нашего родного, великого русского языка.

заимствование русский язык

Глава 1. Процесс проникновения заимствований в русский язык


§ 1.1 Причины проникновения заимствований


Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины. Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале ХХ в. Так, например, основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Существуют и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т. Существует две больших группы причин заимствования. Это экстралингвистические, другими словами, внешнеязыковые причины, и внутрилингвистические, тоесть обусловленные особенностями самого языка.

«Экстралингвистические причины выделяют следующие:»

исторические контакты народов. Когда возникают межнациональные связи, это неизбежно приводит к взаимному проникновению в язык определенных слов.

необходимость номинации новых предметов и понятий.

новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности. Если определенная страна является поставщиком продукции, не имеющей аналогов, то языковой снобизм.

мода. То, что возникает в моде, обычно имеет название на каком-либо европейском языке, например французском, а так как мода интересна практически всем, то эти понятия распространяются в другие языки.

экономия языковых средств.

авторитетность языка-источника (это иногда приводит к заимствованию многими языками из одного и появлению интернационализмов). Ярким примером здесь служит английский язык. Его влияние на европейские языки так велико, что появляются такие понятия как «Денглиш» - смесь английского и немецкого, «Свенглиш» - смесь шведского и английского, которыми чаще всего пользуются в реальной жизни.

исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово. Например, русское дворянство, активно заимствующее французские слова.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия. Например: плеер, хэпинг, импичмент и др. Как правило, эта причина является основной при заимствовании.

тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. Например: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах - фристайл, или «снайпер» вместо «меткий стрелок», «турне» вместо «путешествие по круговому маршруту», «спринт» вместо «бег на короткие дистанции» и т.д.

потребность в детализации соответствующего значения, обозначение с помощью иноязычного слова некоторого специального вида предметов или понятий, которые до тех пор назывались одним русским словом. Например, для обозначения слуги в гостинице в русском языке укрепилось французское слово портье, для обозначения особого сорта варенья (в виде густой однородной массы) - английское «джем». Потребность в специализации предметов и понятий ведет к заимствованию многих научных и технических терминов. Например, «релевантный» наряду с русским «существенный», «локальный» наряду с русским «местный», «трансформатор» наряду с русским «преобразователь», «компрессия» наряду с русским «сжатие», «пилотировать» наряду с русским «управлять» и др.;

тенденция пополнять экспрессивные средства, ведущая к появлению иноязычных стилистических синонимов: обслуживание - сервис, ограничение - лимит;

«если в языке укрепляются заимствованные слова, которые образуют ряд, объединяемый общностью значения и морфологической структуры, то заимствование нового иноязычного слова, сходного со словами этого ряда, значительно облегчается. Так, в ХIХ в. русским языком из английского были заимствованы слова джентльмен, полисмен; в конце ХIХ - начале ХХ в. к ним прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. Образовался ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент - мен. К этому, пока небольшому, ряду начали прибавляться новые заимствования, которые в наши дни составляют уже довольно значительную группу существительных: бизнесмен, конгрессмен, кроссмен.»


§ 1.2 Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики


Существуют различные пути проникновения заимствований. Выделяют следующие типы:

Заимствование устным путём через разговорное общение. Заимствованные этим путем слова легче усваиваются и осваиваются, но при этом часть подвергается искажениям, народной этимологии. Так многие термины столярного дела в русском заимствованы из немецкого языка через общение мастеровых, откуда Wеrkstаtt стало верстак.

Письменный способ через книги, газеты, каталоги, инструкции, технические паспорта машин и т. п. Заимствованные этим путем слова по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дальше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты чуждые фонетике и грамматике заимствующего языка. Например: ландшафт, рюкзак, шлагбаум, плац, провиант, рейс, фалинь, траур, реноме, жюри и т.п.

Заимствование через посредников, т. е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться звуковой вид и значение заимствованных слов. Например, немецкое „Burgеrmеistеr - «городской голова» непосредственно вошло в русский язык как «бургомистр», а через польское посредничество как «бурмистр», со значением «староста».

Заимствования возможны и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов профессиональной речи, жаргонов и наоборот.

Калькирование. Заимствованные слова и выражения, когда иноязычный образец переводится по частям средствами своего языка. Кальки возникают обычно книжным путём, это чаще всего бывает делом рук переводчиков. Это можно объяснить немецкими словами - «Bеgriff - понятие», «Vоrstеllung - представление», «Аuffаssung - восприятие», «Sрrасh - Wissеnsсhаft - языковедение».

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав. Так вошло в русский язык множество иностранных слов: хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д. Многие из них оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

«При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Сhаnсе, Rеstоrаnt (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным).» В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж. В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне, кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте, фонема, тембр, темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема, декрет, рейс, театр, телефон, сейф и т.п.

«Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка.» Такие слова, как спорт или вокзал, легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол, дом и т.п.). Но, например, слово шампунь, попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь, так и слова женского рода типа дрянь или полынь; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем, так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род).

При заимствовании значение слова часто сдвигается. Так, французское слово сhаnсе означает удача (Tu а dе lа сhаnсе! - Тебе повезло!), в то время как русское слово шанс означает лишь «возможность удачи». Русское слово азарт происходит из французского hаzаrd - случай; семантический переход произошел за счет словосочетания jеu d"hаzаrd - азартная игра (букв. игра случая). Иногда значение слова меняется до неузнаваемости. Например, русское слово идиот произошло из греческого частное лицо; слово сарай восходит к персидскому слову со значением дворец (в русский язык оно вошло через тюркское посредство).

Вообще говоря, у языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jаhrmаrkt, кворум из лат. quоrum, идиллия из нем. Idуllе, поэзия из франц. роsiе, кайф из араб. kеjf, дизайн из англ. dеsign и т.д.;

«создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки: напр., русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sрrасhwissеnsсhаft, кислород - по образцу латинского охуgеnium, предмет - по образцу оbjесtum и т.п.»

использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием); например, русский глагол трогать приобрел переносное значение волновать чувства под влиянием французского tоuсhеr, имеющего оба значения (прямое и переносное); русские слова влияние и вдохновение приобрели современное «абстрактное» значение под влиянием франц. influеnсе и insрirаtiоn.


Глава 2. История проникновения заимствований в русский язык


§ 2.1 Типы заимствований


По времени проникновения заимствованная лексика неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Кроме того, в зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований:

) заимствования родственные (из славянской семьи языков). Это заимствования из старославянского, затем белорусского, украинского и т.д.

) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). Например, из английского, немецкого, греческого и т.д.

Рассмотрим поподробнее каждую из указанных групп.

Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского, украинского, польского, словацкого и др.

Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, истина и др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).

Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые (например, неполногласие: врата - ворота), морфологические (например, приставка воз-: воздать) и семантические отличительные черты.

«В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются ХVII-ХVIII вв. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно польских слов (полонизмы).» Среди них есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань), бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар. вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок - растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан и др.).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и др.

Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские, скандинавские, западноевропейские.

Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. «К таким заимствованиям относят, например, слова палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были заимствования в период с IХ по ХI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит, клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия, история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь; наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др.» Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест, комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.

Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например, французский).

Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической терминологии.

«Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с ХVI по ХVIII в., особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан, канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация, лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция, республика, эрудиция и др.»

Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар, печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.

Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). «Особенно много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан, каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча, шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман, кавардак и мн. др.»

К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей: аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый, бурый.

Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь, Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и др.

«Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных (после старославянской) групп. Заметную роль в ХVII-ХVIII вв. (в связи с реформами Петра I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из романских языков (например, французского, итальянского, испанского).»

К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты, верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт, курорт. Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань, дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.

Из английского языка до ХIХ в. также вошли некоторые морские термины: мичман, бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д. вошло в ХХ в., например: «бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус, баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг» и др. Особенно распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы ХХ в. в связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском обществе. «Заимствования конца ХХ в. коснулись разных сфер жизни: технической (компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу, андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и др.»

К французским относятся отдельные заимствования ХVIII-ХIХ вв., типа бытовых слов: браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из военной лексики, искусства и т.д.: атака, артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша, пьеса, режиссер и под.

Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната, карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель, сигара, томат и др.

Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из венгерского: бекеша, хутор.

«Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный, антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков: очеркист, большевизм, ухажер, военизировать» и т.п.

§ 2.2 Точки зрения на процесс заимствования


Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование - это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо заимствование - это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Подобное расхождение мнений наблюдается и в нашей стране. Более того, эти взгляды нашли отражение в таких течениях как славянофильство и западничество.

Является очевидным, что заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М.В. Лермонтов: «Берегите свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».

Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!». Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».

Отрицательное отношения к заимствованиям выражал В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка. Он предлагал заменить иностранные слова на русскими синонимами: кашне - носопрятка, гимнастика - ловкосилие, кондитер - сластник.

Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в русский язык, и мы не ощущаем из инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г. Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.

Отрицательно относился к заимствованиям Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует негативное отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.

Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью заимствованных слов. Очевидно, что тот русский язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.

Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов: «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки, и «бан» - блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.

«Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как «флудить» - писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню», забанить - то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.»

Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык контролировать свою систему и свою чистоту, но значительное влияние на развитие языка оказывают сами люди.

«Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.»

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, корсеты, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне - нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, - букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое - то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое - то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

Однако, в последнее время поток заимствований настолько велик, что заставляет всерьез задуматься о будущем русского языка. Устная речь русского человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, сделала почти невозможным употребление разговорной лексики без использования заимствований. Более того, процесс глобализации и развития высоких технологий делает процесс проникновения заимствований практически бесконечным.

Такая ситуация заставляет всерьез озаботиться вопросами развития русского языка. К заимствованиям необходимо относится с большой долей осторожности, поскольку в наше время наблюдается тенденция к увеличению количества иноязычной лексики в нашей языке.


Заключение


Итак, исследуя заимствованную лексику в русском языке, сначала мы изучили причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Мы рассмотрели две большие группы этих причин: лингвистические и экстралингвистические, и выяснили значение каждой из них. Обе группы имеют равное значение при заимствовании и обуславливаются особенностями самого языка.

Далее мы проанализировали пути проникновения заимствований в русский язык и способы освоения языком заимствованной лексики. Проникают заимствования в наш язык по причине совершенно естественных процессов и в любом случае подвергаются некоторой переработке, прежде чем окончательно вливаются в речь.

На следующем этапе мы разобрали типы заимствований в зависимости от их происхождения. Мы выяснили, что заимствованная лексика неоднородна по времени появления. Кроме того, заимствованные слова проникали в русский язык в определенное время в силу различных обстоятельств.

Далее мы рассмотрели мнения относительно проникновения иноязычной лексики в русский язык. Во все времена существовали споры относительно данного явления. Не утихают они и по сей день. Более того, увеличивающийся поток заимствований поднимает все новые и новые вопросы и разногласия.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь. А кроме того, несмотря на неизбежное проникновение заимствований, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям «берущего» языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка. Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.

В наше время мы не можем представить себе свою речь без слов. Которые на самом деле являются заимствованиями. В современном языке наблюдаются различные тенденции, и только время покажет, какие изменения наш великий русский язык претерпит будущем и как это отразится на нашей речи.


Список использованной литературы


1.Под ред. А. Боль. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Минск. «ПОПУРРИ» 2000 г.

.Демьянов В.Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. Наука. Москва. 2001 г.

.Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. Москва. 1996 г.

.Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. Москва. 2004 г.

.Маринова Е.В. Иноязычная лексика современного русского языка. Наука. Москва. 2012 г

.Розен Е.В. Как появляются слова? История и современность. «МАРТ». Москва. 2000 г.

.Семёнова М.Ю. Словарь англицизмов. Ростов-на-Дону. 2003 г.

.Чистякова О.Н. Заимствования в современном русском языке. Изд-во КГУ. Казань. 2001 г.

.Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Астрель. 2005 г.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

Заимствования иностранных слов - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент; также сам такой иноязычный элемент . Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, профессиональных сообществ, государств.

Когда в русском языке отсутствует некоторое нужное ему понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности: 1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле, например русское ярмарка является заимствованием нем. Jahrmarkt , дизайн из англ. design и т. д.; 2) создать новое слово по образцу иностранного: например, русское слово языкознание создано по образцу немецкого Sprachwissenschaft , кислород - по образцу латинского oxygenium , предмет - по образцу objectum и т.п.; 3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу чем-то похожего иностранного слова; например, русский глагол трогать приобрёл переносное значение «волновать чувства» под влиянием французского toucher . Слова и значения, созданные по второй и третьей модели, называют заимствованиями в широком смысле. В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка .

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов.

Заимствования и иностранные слова [ | ]

Следует различать заимствования и иностранные слова.

Заимствования (слова, реже синтаксические и фразеологические обороты) адаптируются в русском языке, проходят необходимое семантическое и фонетическое изменение. Адаптация под реалии русского языка является основным признаком, отличающим заимствования от иностранных слов. Иностранные слова сохраняют следы своего иноязычного происхождения. Такими следами могут быть фонетические, орфографические, грамматические и семантические особенности.

В истории языка сменялись периоды преимущественного заимствования:

Заимствования в древнерусском языке [ | ]

Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа .

Из славянских языков [ | ]

Из неславянских языков [ | ]

Балтизмы

Наличие балтизмов в русском языке обусловлено ассимиляцией славянами, заселившими Восточную Европу, местного балтского населения. Впрочем, собственно число балтизмов крайне невелико: их определение, особенно на раннем этапе, затруднено близостью вплоть до неразличения между праславянским и прабалтским языками. Среди балтизмов русского литературного языка следующие слова: ковш, кувшин, пакля, скирда, янтарь, деревня, дёготь .

Скандинавизмы

Скандинавские заимствования, большинство из которых приходится на Средневековье, связаны с важной ролью варягов в формировании Древнерусского государства . Чаще всего это термины, связанные с торговлей, мореходством и социальным статусом, многие из них уже устарели: акула, ворвань , сельдь, кнут, ларь, пуд, берковец , якорь, стяг, варяг, ябедник, тиун , гридь , голбец . Кроме того, в русский именослов в разное время вошли имена первых представителей скандинавской по происхождению династии Рюриковичей : Глеб, Олег, Игорь, Ольга, Рюрик, Аскольд . Наконец, название государства Русь и произошедшее от него самоназвание русского народа, согласно распространённой версии, происходит от др.-сканд. roþs- - корня, обозначающего профессиональную группу гребцов-варягов .

Грецизмы

Заметный след (некоторые считают, что наибольший ) оставили грецизмы , пришедшие в древнерусский язык в основном через посредство старославянского в связи с процессом завершения христианизации славянских государств. Активную роль в этом процессе принимала Византия . Начинается формирование древнерусского (восточнославянского) языка. К грецизмам периода X-XVII веков относятся слова:

  • научные термины: математика , философия , история , грамматика ;
  • бытовые термины: известь , сахар , скамья , тетрадь , фонарь ;
  • наименования растений и животных: буйвол , фасоль , свёкла и другие;
  • из области религии: анафема , ангел , епископ , демон , икона , монах , монастырь , лампада , пономарь .
  • Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей , комедия , мантия , стих , логика , аналогия и другие. Многие греческие слова, получившие статус интернациональных, попали в русский язык через западноевропейские языки.
Арабизмы

Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка . Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества . Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т. д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра , амуниция , ассамблея , оптика , глобус , апоплексия , лак , компас , крейсер , порт , корпус , армия , капитан , генерал , дезертир , кавалерия , контора , акт , аренда , тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа , бот , бриг , вельбот , мичман , шхуна , катер и другие.

Из немецкого языка пришли: фляжка (Flasche ), залп (Salve ).

Известно, однако, что сам Пётр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал :

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Заимствования в XVIII-XIX веках [ | ]

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внёс М. В. Ломоносов , который в своём труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности :

…Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западно-европейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова.

Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удаётся заложить основы русского языка, соответствующего времени .

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII-XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро , будуар , витраж , кушетка ; ботинок , вуаль , гардероб , жилет , пальто , кашне , кастрюля , махорка , бульон , винегрет , желе , мармелад ; слова из области искусства: актёр , антрепренёр , афиша , балет , жонглёр , режиссёр ; термины из военной области: батальон , гарнизон , пистолет , эскадра ; общественно-политические термины: буржуа , деклассированный , деморализация , департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария , аллегро , браво , виолончель , новелла , пианино , речитатив , тенор , гитара , мантилья , кастаньеты , серенада , а также с бытовыми понятиями: валюта , вилла ; вермишель , макароны .

К концу XVIII века процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской. Русский литературный язык, не покидая родной почвы, сознательно пользуется церковнославянизмами и западноевропейскими заимствованиями .

Заимствования в XX-XXI веках [ | ]

Цитаты [ | ]

Всякое слово, получающее место в лексиконе языка, есть событие в области мысли.

Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас.

Афоризм И. С. Тургенева

История русского литературного языка - это история постепенного развития русского просвещения.

Заимствованные слова наряду с исконно русскими составляют целый пласт русского языка. Без заимствованной лексики любой язык мертв, так как иноязычные слова помогают ему развиваться и обобщают его новыми понятийными формами. Какую лексику относят к Узнайте из данной статьи!

Группы слов русского языка

Весь активный и пассивный словарный запас русского языка включает в себя две большие лексические группы: Следует подробнее рассмотреть каждую из них, чтобы понять взаимосвязь.

Исконно русские слова русского языка

Так называется лексический пласт нашего языка, включающий в себя понятия, которые окружали русского человека со дня основания языка. Это самобытная лексика, которая отражает самые древние лексические единицы русского языка.

Прежде всего к исконно русским словам можно отнести обозначения бытовых предметов, например: горшок, самовар, печь, амбар и т. д.

Потом уже возникали те из них, которые обозначают окружающий мир животных и растений, например: волк, лиса, петух, береза, рябина, елка.

К следующей ступени освоения исконно русской лексики относятся слова, которыми принято называть виды родства, к примеру: сын, дочь, отец, внук.

Важно! Такие как «мама» и «папа», не относятся к примерам заимствований в русском языке. Это слова, пришедшие к нам из общего праязыка. Именно потому они похожи по звучанию и написанию у многих народов. Например, англ. Mother - «мазер», французский la mere — «мэр».

Кроме этого, к исконно русской лексике относятся погодные условия, например: снег, роса, радуга, дождь, а также другие часто употребляемые слова, относящиеся к различным частям речи, такие как хитрый, молодой, друг, брат, видеть, слышать и т. д.

По последним подсчетам филологов, пласт исконно русской лексики составляет около двух тысяч слов. Он является ядром нашего языка, его сердцем.

Заимствованные слова в современном русском языке

Иноязычная лексика составляет немалую долю всего пласта русскоязычных лексических единиц. Значение заимствованных слов в русском языке трудно переоценить - избежать проникновения иностранных слов почти невозможно.

Любой народ не живет изолированно от всего мира. Люди взаимодействуют друг с другом, и чаще всего слова приходят в наш язык тогда, когда исконно русского эквивалента еще нет, а предмет уже есть. Он привезен из дальних стран либо произведен здесь иностранными гражданами.

Поэтому множество заимствованных слов в русском языке обозначают следующие новейшие понятия:

  • Технические термины (карбюратор, конденсатор, мотор, автобус и т. д.).
  • Научные и медицинские термины и понятия (терапия, эпидермис, философия, алгебра, филология и т. д.).
  • Спортивные определения (баскетбол, волейбол, теннис и т. д.).

Некоторые примеры заимствованных слов в русском языке сосуществуют рядом с исконно русскими и являются синонимами.

В этом случае новая, пришедшая из других языков лексическая единица будет дополнять значение данного предмета и использоваться в качестве придания особенного смыслового оттенка.

Например, «эпидермис» и «кожа». Кожа - это исконно русское слово, обозначающее верхний покров на теле человека, а «эпидермис» — латинское название верхнего слоя кожи человека. Наш вариант часто используется как общеупотребительное слово в разговорной речи, а заимствованный используют в научных статьях либо в медицинских кругах, акцентируя внимание на том, что это именно термин.

Существуют и обратные случаи, когда слово, взятое из иностранного языка, полностью вытесняет исконно русское. Ярким примером становится пара «горница — комната».

Ранее в деревнях отдельное отапливаемое помещение называлось именно горницей, так как там находилась печь и ее «горнило», то есть жар, который отапливал все помещение. С приходом другого типа отопления и упразднением печей в быту наиболее популярным по употреблению стало именно «комната», пришедшее к нам из польского языка.

Этапы заимствования

Любой доклад о заимствованных словах в русском языке включает в себя периоды или этапы этого процесса. Наш язык прошел пять больших «наплывов» иноязычной лексики:

  1. Праславянский и древнерусский.
  2. Принятие православия.
  3. Средневековый (с продолжающейся и до сегодняшнего дня традицией).
  4. Правление Петра I Великого.
  5. XX — начало XXI вв.

На каждом из них стоит остановиться подробнее.

Праславянский и древнерусский

Какие заимствованные слова в русском языке появились в ту эпоху?

Прежде всего это:

  • Иранизмы (господин, хата, топор, пища).
  • Кельтизмы (тесто, слуга, брюхо, яма).
  • Германизмы (купить, продать, скот, король, полк, броня).
  • Готская заимствованная лексика (готовить, лечить, лихва).
  • Латинизмы (баня, капуста, алтарь).

Все эти иноязычные слова стали настолько привычны русскому уху, что только языковеды смогут отличить их верное происхождение.

Позднее славяне стали торговать с балтийскими странами, переместились в Восточную Европу и поэтому в язык пришли такие лексические единицы, как ковш, деревня, деготь, масло и т. д.

В это же время в него просачиваются и скандинавские иноязычные слова, среди которых самые известные - это именные наименования, например: Глеб, Ольга, Игорь, а также термины, связанные с морским промыслом, например сельдь, якорь, акула и т. д.

Принятие православия

После того как на Руси произошло принятие православия и крещение в 988 году, сильное влияние на вхождение в наш язык иноязычной лексики оказывало Византийское государство. Отсюда множество грецизмов и латинизмов, появившихся в русской речи, так как греческий и латинский языки были языками христианских книг.

Примеры заимствованных слов русского языка, пришедшие к нам из Греции:

  • Язык церковного быта: икона, лампада, оклад, монастырь, клобук и т. д.
  • Названия животных и растений: буйвол, свекла.
  • Имена: Евгений, Андрей, Александр.
  • Бытовое обозначение предметов: тетрадь, фонарь, линейка.

Средневековый этап

В этот период в русский язык активно внедряются тюркизмы, так как сказывается влияние Золотой Орды и всего татаро-монгольского ига. Сюда же относятся отношения с Османской империей и Польшей. Именно во время войн, а также торгово-экономических взаимосвязей в наш язык и проникло это великое множество слов, имеющих тюркское происхождение.

Например:

  • Золотая Орда привела в наш язык такие слова, как: казак, караул, башмак, туман, барсук, тюрьма, деньга и т. д.
  • Османская империя обогатила русский язык словами барабан, лапша, сундук, нефть, нашатырь, чугун.

Позднее появились такие тюркизмы, как: диван, лебезить, жасмин, халва, карапуз и фисташка.

В русском языке и современной речи заимствованные слова могли возникнуть незаметно, как, например, добавились союзы: если, якобы, так что, - относящиеся к полонизмам.

Полонизмы чаще всего использовались в книжной лексике, которая носила религиозный характер, либо в деловых бумагах.

К ним относятся такие слова, как: знак, добровольно, тарелка, танец, бутылка, штука, неприятель и т. д.

Сколько заимствованных слов в русском языке пришло к нам из Польского государства? По подсчетам филологов - чуть больше тысячи.

Правление Петра I Великого

При правлении этого известного на весь мир царя в русский язык проникло множество самых разных слов, так как Петр I был очень просвещенным монархом и получил образование в лучших европейских державах.

Однако больше всего слов все же относилось к мореходному делу, ведь именно этот царь впервые создал для России мощный флот. Отсюда возникновение огромного количества голландских мореходных терминов: балласт, гавань, дрейф, матрос, капитан, флаг, руль, снасть, корма.

В то же время приходила и другая иноязычная лексика: аренда, акт, залп, факел, армия, порт, пирс, шхуна, контора, решение, проблема.

Кроме множества голландских слов появились также галлицизмы (заимствования из французского языка):

  • Наименование пищи: мармелад, шоколад, бульон, винегрет.
  • Бытовые предметы: витраж, гардероб.
  • Одежда: пальто, ботинки, жабо.
  • Лексика искусства: режиссер, актер, балет.
  • Военная тематика: батальон, эскадра, флотилья.
  • Политическая терминология: департамент, буржуа, кабинет.

В это же время пришли слова из испанского и итальянского языков, такие как гитара, ария, макароны, тенор, румба, самба, валюта, монета.

ХХ-XXI век

Последний этап крупного заимствования произошел на рубеже XX — XXI вв. Хорошо развитые торгово-экономические отношения с Англией, способствовали тому, что большая часть заимствований - это англицизмы. По большей части заимствованные слова в русском языке того времени - это лексические единицы, имеющие отношение к открытиям данного века. Например, в XX веке благодаря появлению компьютерной техники люди узнали о таких словак, как принтер, сканер, файл, дискета, компьютер.

Как опознать иноязычное слово?

Существуют отличительные черты заимствованной лексики. Приведем наиболее распространенные:

  • Грецизмы: сочетания «пс, кс», начальные «ф, э», а также особые корни, греческого происхождения. Например: авто, аэро, фило, фало, графо, термо и т. д. — психология, филология, фонетика, графика, термодинамика, аэротруба, телеграф, биология, автобиография.
  • Латинизмы: первые буквы «ц, э», окончания «ус» или «ум», а также известные приставки контр, экс, ультра, гипер и т. д. — центрифуга, электричество, энергия, коллоквиум, омнибус, контригра, ультразвук, гипертрофированный, экстраординарный и т. д.
  • Германизмы: сочетания «шт, хт, фт», а также слова с большим количеством согласных, идущих друг за другом, — аккордеон, аттракцион, лейтмотив, гауптвахта, штраф, шпроты, пихта и т. д.
  • Галлицизмы: сочетания «вю, кю, ню, фю, уа», а также характерные окончания «ер, анс, аж, яж». Большое количество несклоняемых слов, заканчивающихся на о, е, также пришло к нам из Франции. К примеру: манто, шимпанзе, пальто, пюре, нюанс, фюзеляж, вуаль, купаж, режиссер, монтажер, ухажер и т. д.
  • Англицизмы: классические окончания «инг, мен», а также сочетания «дж, тч» — лизинг, спортсмен, бизнесмен, питч, имидж.
  • Тюркизмы: созвучие одинаковых гласных, именуемое в филологии сингармонизмом, например, атаман, изумруд, куркума.

Сколько слов в русском языке заимствованы? Подсчитать это не представляется возможным, так как наш язык очень подвижен, а Россия является одной из самых многонациональных держав! Однако тем, кто заинтересован в происхождении того или иного слова, лучше всего обратиться к этимологическим словарям Шанского, Фасмера или Черных.

Заимствование слов – естественный и, как правило, плодотворный процесс. Это результат общения и культурного обмена между народами в разные периоды истории и в самых разнообразных сферах жизни: бытовой, культурной, военной, экономической, политической. В заимствующий язык приходят слова, обозначающие предметы и понятия, до этого не знакомые народу-носителю этого языка. Примером могут служить слова: аркан, юрта, демпинг. Иноязычные слова заимствуются и укореняются, также в тех случаях, когда они оказываются более точными по сравнению с исконными и детализируют соответствующее понятие. Например, импорт и экспорт вместо русских слов ввоз и вывоз . Иноязычное слово оказывается целесообразным, если заменяет собой описательное, не однословное название. Пример – использование слова бартер вместо «внеденежный обмен произведенной продукцией» .

Заимствования последних лет: аудиоплейер –(лат . audio - я слушаю player - игрок, музыкальный инструмент) ; грант (англ .grant - дар, дотация безвозмездная супсидия, ссуда, стипендия); дистрибьютер (англ. distributor - распределитель)- лицо или организация, занимающаяся оптовой реализацией продукции или товара в системе маркетинга); дилер – (англ . dealer торговец, раздатчик карт в игре)юридическое лицо, занимающееся биржевым и торговым посредничеством от своего имени и за свой счет; истеблишмент – (англ . establishment – установление, основание, учреждение) – правящие элитарные группы общества; вся система власти и управления; имиджмейкер – (англ . imagemaker , image - образ+ maker - делать)- специалист-психолог, разрабатывающий стратегию и технику эффективного формирования образа артиста, общественного или госуд.деятеля.

Заимствование слов и засорение языка – разные вещи.

Значительную роль в появлении иноязычных слов играет мода, то есть то, что еще В.Г.Белинский называл «капризами употребления». Появление таких слов не имеет иных причин, кроме желания некоторой части общества обозначить свое отличие от других. В каждое время эти «капризы» проявляются по-разному, но по своему существу оказываются банальным засорением родного языка, проявлением необразованности и отсутствия уважения к национальной культуре. Таким современным словесным мусором в наше время являются слова: шоу, презентация, саммит, брифинг, эксклюзивный, элитарный.

Примеры из литературы:

Крайности неоправданного отказа от иноязычных слов пародировались еще в прошлом веке членами литературного кружка «Арзамас», которому принадлежал и А.С.Пушкин. Например, вместо фразы «Франт идет из цирка в театр по бульвару в галошах» давался перевод в стиле «пуристов» русской речи: «Хорошилище грядет по гульбищу из ристалища на позорище в мокроступах».

Н.В. Гоголь «Рим». Собр. Соч. в 7-и тт. Т.1 (С.602) –« …немецкий язык также поразил неприятно его музыкальное ухо…Порхающие звуки европейского модного языка (французского), лаская облобызала слух его. Он с тайным удовольствием ловил скользящий шелест их, который уже в Италии казался ему чем-то возвышенным, очищенным от всех судорожных движений, какими сопровождаются сильные языки полуденных народов, не умеющих держать себя в границах».

«Мёртвые души» (Т.2,с.424): «Анна Григорьевна, позвольте рассказать! Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар», - говорила гостья…Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы. Но как ни исполнен автор благоговения к тем спасительным пользам, которые приносит французский язык России, как ни исполнен благоговению и похвальному обычаю нашего высшего общества, изъясняющегося на нём все часы дня, конечно, из глубокого чувства любви к отчизне, но при всём том никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму. Итак, станет продолжать по-русски…»

Итальянец Альфиери: «Все делают, ничего не знают, все знают, ничего не делают; французы-вертопрахи, чем больше им отвешиваешь, тем меньше они тебе дают за это»:

Tutto fanno, nulla sanno,

Tutto sanno, nulla fanno;

Gira volta son Francesi?

Piu gli pesi, men ti danno.

Н.В. Гоголь «Рим». Собр. Соч. в 7-и тт. Т.1 (С.608)

Н.В. Гоголь.Т.2, стр.401:

«…Чтоб еще более облагородить русский язык, половина почти слов была вовсе выкинута из разговора и потому весьма часто было нужно прибегать к французскому языку, зато уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых /Т.2, стр.407/: Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели, и прежде всего читатели из высшего общества: от них первых не услышишь ни одного порядочного русского слова, а французскими, немецкими и английскими они, пожалуй, наделят в таком количестве, что и не захочешь и т.д.» (см. дальше)

В последнее десятилетие наблюдается интенсивное проникновение иноязычных заимствований в русский язык. Появилось большое количество новых понятий, вместе с тем и слов, терминов, прежде всего в области экономики, политики, техники. Иноязычная, в частности, англоязычная лексика становится обиходным и в речи молодёжи. Резкое увеличение в русском языке процента англоязычных заимствований вызывает двоякое отношение; является ли англизация ступенью эволюции или же это означает начало процесса деформации лексического состава языка. Естественно, что во все времена интеграция экономики, культуры вызывали взаимодействия языковых систем. Появление англоязычных заимствований в русском языке объясняется ведущей ролью Англии, Америки в мировой экономике, политике. С одной стороны заимствования – это естественный процесс обогащения словарного состава языка, а с другой стороны, этот процесс нуждается в сознательном урегулировании в интересах сохранения чистоты родного языка.

В век интеграции современному человеку необходимо владение несколькими языками. При этом человек должен уважать свой язык и не засорять иноязычными словами без необходимости. В связи с коренными изменениями, продиктованными самой жизнью, особую важность приобретает вопрос англоязычных заимствований в российской прессе. Сегодня иностранный язык становится реально востребованным. Всё большее число людей изучают иностранные языки и широко используют эти навыки в практической деятельности. Оживление межкультурной коммуникации делает иностранный язык необходимым средством для диалога культур. Это способствует широкому использованию англоязычных слов в реальной жизни.

Тема моей научно-исследовательской работы «Англоязычные заимствования в российской прессе» интересна. Сбор материала из русских газет, анализ употребления новых заимствований, определение уместности или неуместности использования иноязычного слова, особенно при наличии в языковой системе своего аналога для обозначения того или иного понятия, способствовали не только получению новых знаний, но и развитию языкового чутья, изменению отношения к собственной речи, повышению культуры речевого общения. Самостоятельная работа формирует культуру работы с книгой - научно-популярной, научной и справочной, учит адекватному восприятию информации. Складывается осознанная потребность изучения родного и иностранных языков. В связи с актуальностью темы

Целью моей работы является выявление позитивных и негативных влияний англоязычных заимствований на лексический состав русского языка через российскую прессу, анализ практического применения английского языка в жизни через российские газеты, выявление наиболее употребляемых англоязычных заимствований в российской прессе.

Из истории заимствований

Нельзя представить себе язык, который не содержал бы заимствования. Новые слова в языке появляются постоянно. Так в английском и русском языках есть множество слов, пришедших из Древнего Рима, Греции, Италии, Испании и Германии. Особое внимание стало уделяться заимствованиям в XVII веке. Заимствования в современных русском и английском языках очень значительны, что можно наблюдать по телевидению, радио, в прессе. Учеными подсчитано, что количество заимствований в газетных текстах составляют примерно 16-17%. Самую большую часть заимствований составляют существительные, на втором месте стоят прилагательные, затем следуют глаголы и, наконец, остальные части речи. Чем моложе заимствование, тем более оно формально отличается от языковых и ранее заимствованных слов.

Судьбы английских слов, проникших в русский язык в различные периоды, различны. Одни прочно вошли в употребление (вокзал, чемпион), другие исчезли или забылись, многие же существуют в русском языке вот уже несколько столетий, оставаясь обозначением явлений и понятий чужой действительности. Например: «каучук, чек». Началом непосредственного сближения англичан и русских принято считать 24 августа 1505 г. , когда впервые корабль английского короля Эдуарда VI стал на якорь в гавани св. Николая в устье Северной Двины. Капитан единственного уцелевшего корабля экспедиции, Ричард Спенсер, был весьма милостиво принят Иваном IV. Заинтересованность Англии в торговле с Россией была исключительно велика: англичане искали рынки сбыта. С началом торговых отношений у России с Англией завязываются регулярные и довольно прочные связи, политические и дипломатические отношения. Уже в это время в различных отчетах, «статейных списках» о деятельности послов можно встретить такие слова, как сэр, лорд, лондончане, мистер. После некоторого охлаждения регулярные взаимоотношения России и Англии возобновляются незадолго до вступления Петра I на престол. Эпоха Петра I- это эпоха действенных связей почти со всеми европейскими государствами, эпоха распространения образования, культуры, развития морского и военного дела. Большое значение придается изучению иностранных языков, в том числе, и английского. Учащаются поездки за границу Петра I. Побывав в Лондоне в 1698 г. , он привез в Россию математиков, инженеров, мастеров. Многие русские послы, подолгу жившие в Англии, хорошо знали английский язык и интересовались английской литературой. Обширные и разносторонние связи русского государства с западными странами способствовали обогащению русского языка иностранными словами. Только в это время в русский язык проникло 3000 иностранных слов. Слов английского происхождения среди них было еще не так много - 5 %. В основном это слова, относящиеся к области морского дела, торговли, названия титулов и должностей, названия некоторых английских предметов и регалий. На протяжении всего XVIII в. наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский. Этому способствуют не только правительственные связи, но также частые посещения Англии русскими и обучение русских в английских колледжах. Во время царствования Екатерины II учреждается переводческое общество, где были специальные переводчики с английского языка. К концу XVIII - началу XIX в. отмечается сближение России и Англии в политике и дипломатии. На арену истории выходит вновь образованное, независимое от Англии государство, - Соединенные Штаты. Все это вызывает новый приток английских слов в русский язык. В России в XIX в. среди русской интеллигенции было много людей, знающих английский письменный и разговорный язык. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты и критики: А. С. Пушкин, А. С. Грибоедов, В. А. Жуковский, М. Ю. Лермонтов, И. С. Тургенев, Л. Н. Толстой, А. А. Фет и многие другие. Например, денди:«Как dandy лондонский одет - И, наконец, увидел свет».

А. С. Пушкин «Евгений Онегин». С эпохи Петра то большее, то меньшее проникновение английских слов в русский язык было постоянным. Но введение систематического преподавания английского языка в школах России относится к концу XIXв. Мы изучаем английский язык совсем недавно, но тем не менее, языковая ситуация такова, что некоторые ученые говорят уже об англо-русском билингвизме (двуязычии). Для XX в. характерен широкий диапазон различных каналов проникновения англицизмов в русский язык как следствие глубокого знакомства русских с Англией, Америкой, установления различных контактов в области искусства, широкого издания английской, американской, австралийской литературы не только в переводах, но и в оригиналах. В XX в. наибольшее количество слов представили наука и техника, затем–политика, государственный уклад, история, литература, искусство, религия, спорт. Далее идут группы: бытовая лексика, морское и военное дело, должности, учреждения, финансы, единицы измерения, торговая номенклатура. (Примеры см. в Приложение №1) Историческая обстановка конца XX в. оказалась крайне благоприятной для развития контактов с зарубежными странами, и в лингвистическом отношении это сказалось в увеличении в русском языке необходимых заимствований из различных языков. К факторам иного, отрицательного, характера следует отнести моду на английские слова. Фьюжн- смешение стилей. В практике применимо ко всему –одежде, архитектуре, еде и т. п. Органическая еда – калька с «organic food». Недавно было модно говорить, что ешь экологически чистые продукты, но теперь лучше сказать «ем органическую еду». Коучинг – от английского «тренировка». Многие крупные фирмы нанимают коучей, которые проводят тренинги для сотрудников, чтобы те трудились еще успешнее.

Понятие заимствования и их роль в языке

Заимствования - это слова, взятые из другого языка и видоизменённые в фонетическом плане, написании, формообразовании в соответствии со стандартами языка. Заимствование может быть устным и письменными (книжными). Заимствование – процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент или полнозначная морфема. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Заимствование лексики может проходить устным и письменным путем. В первом случае слова быстрее полностью ассимилируются в языке. Слова, заимствованные вторым путем, дольше сохраняют свои фонетические, орфографические и грамматические особенности. Роль, которую играют заимствования в языке, зависит от истории данного языка, политических, экономических и культурных связей между нациями. Именно словарный состав языка особенно отзывчив на каждое изменение в жизни сообщества. Нигде так очевидно не выражено влияние жизни общества как в этимологическом значении словарного состава. С распадом Советского Союза стала появляться новая общественно-политическая лексика, отражающая сферу политики, экономики и демократии. Но также распад Советского союза означал, в частности, и разрушение части преград, стоявших на пути к общению с западным миром. Активизировались деловые, научные, торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. Возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками. А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным (а чаще – созданным на базе английского языка) терминологическим системам – например в таких областях, как вычислительная техника, экономика, финансы, коммерция, спорт, мода, журналистика и другие.

Причины заимствования английских слов в современном русском языке

На переломе веков время несется с такой скоростью, что не успеваешь осмыслить все новое, что появилось в буквальном смысле слова вчера и сегодня утром. Столь же стремительно меняется язык, вернее, его лексика, то есть его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в определенные контакты друг с другом. Языковым контактом называется взаимодействие двух или более языков, оказывающих какое-либо влияние на структуру и словарь одного или многих из них. В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни.

Усиление информационных потоков,

Появление глобальной компьютерной системы Интернета,

Расширение межгосударственных и международных отношений,

Развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий,

Участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод

– все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов.

Мы, русские люди, толерантно относимся к внешним влияниям. Открытость нашего общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к улучшению знаний в области иностранных языков.

1. Активизировались деловые, торговые, культурные связи;

2. расцвел зарубежный туризм;

3. обычным делом стала длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран;

4. функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий;

5. возросла необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.

Причинами заимствований также могут быть:

1. Общемировая тенденция к интернационализации лексического фонда;

2. Потребность в наименовании новых предметов, понятий и явлений

(ноутбук- notebook, органайзер -organiser, сканер - scanner);

3. Отсутствие соответствующего (более точного) наименования (или его проигрыш с заимствованием) - 15% новейших англицизмов прочно вошли в словарь делового человека именно в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе (спонсор -sponsor, спрей - spray, дайджест - digest, виртуальный -vertual);

4. Необходимость выразить при помощи английского слова многозначные описательные обороты

(termopot - термопот – термос и чайник в одном, peeling - пиллинг-крем – крем, убирающий верхний слой кожи, quiz - квиз – радио- или телевизионная игра в вопросы и ответы на различные темы с призами);

5. Пополнение языка более выразительными средствами

(image - имидж - вместо образ, pricelist - прай-лист – вместо прейскурант, show - шоу – вместо представление);

6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, “ученого”, “красиво звучащего”

(presentation - презентация – вместо представление; exclusive - эксклюзивный – вместо исключительный);

Необходимость конкретизации значения слова (sandwich – сэндвич, hamburger - гамбургер, fish burger -фишбургер, cheeseburger - чисбургер, chickenburger-чикенбургер; killer - киллер – профессиональный убийца, убийца-наемник). Проблема употребления иноязычных слов в родном языке стара как мир. Человек - существо любопытное. Народы, населяющие разные страны, не могут жить обособленно, и контакты между ними приводят к тому, что слова из одного языка проникают в другой. Мы же с вами переживаем такое время, когда слова из английского языка американского варианта буквально наводнили нашу речь и речь печати, радио и телевидения. Попробуем ответить на вопросы: «почему?», «когда?», «как?», т. е. почему именно из английского языка проникают слова в нашу речь, когда это происходит и как эти чужеземцы, иностранные слова, чувствуют себя в компании русских исконных слов и как ко всему этому относиться. Многочисленность и разнообразие фактов заимствования, порождаемых объективно существующей действительностью, ведут к разной интерпретации причин заимствования.

Экстралингвистические причины:

1. Исторические контакты народов.

2. Необходимость номинации новых предметов и понятий.

3. Новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности.

4. Языковая мода.

Внутрилингвистические причины:

1. Отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия (например, плеер, мониторинг и др.). Эта причина является основной при заимствовании.

2. Тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота. В качестве примеров можно привести пары: гостиница для автотуристов - мотель, короткая пресс-конференция для журналистов - брифинг, фигурное катание на лыжах – фристайл.

Виды заимствований

Различают материальные заимствования и калькирования.

При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимаются не только содержание, значение (либо одно из значений) иноязычной лексической единицы (или, иногда, иноязычной морфемы), но с той или иной степенью приближения – и её материальный экспонент. Так слово лазер представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского. Русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser (англ. Laser – сокращение из “light amplification by stimulated emission of radiation”, “усиление света путём стимулированного излучения”), но (конечно, лишь приблизительно) также его звучание и написание (т. е. его экспонент в устном и письменном английском языке.)

При калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы её структура (принцип её организации), но не её материальный экспонент. Калька - семантическое заимствование из другого языка путём буквального перевода структуры слова или словосочетания.

Происходит как бы копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Так, русское небоскрёб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру (но не “звуковой материал”) английского skyscraper.

Сравним Sky “небо” scrape “скрести, скоблить” и -er- суффикс действующего лица или действующего предмета; “материал” же слова небоскрёб – чисто русский.

Среди материальных заимствований различают устные, происходящие “на слух”, без учёта письменного образа слова в языке – источнике, и заимствования из письменных текстов или с учётом письменного облика слова. Устные заимствования характерны для более старых исторических эпох – до возникновения или широкого распространения письма, а в новое время они появляются там, где имеют место массовые бытовые контакты между носителями разных языков без систематического использования письменных форм общения. Письменные заимствования проникают через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка и т. д.

Заимствование может быть непосредственным и опосредствованным заимствованием второй, третей и т. д. степени, т. е. заимствованием заимствованного слова. В любом языке имеются опосредствованные заимствования. Очень многие слова, например, в татарский язык заимствуются в две степени. Первая ступень – проникновение с английского, французкого и других языков в русский. Вторая ступень – проникновение с русского в татарский. Так, например, сравним, польский, runek “площадь, рынок” и англ. ring “кольцо, круг”- 2 степень.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчётливо.

Во-первых, фонемы в составе экспонента материально заимствуемого чужого слова заменяются своими фонемами; наиболее близкими по слуховому впечатлению; соответственно внутренним закономерностям языка изменяется слоговая структура, тип, место ударения и т. д.

Во-вторых, заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории.

В итоге всех изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителям как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только как заимствованные слова спорт - sport , клуб -club, футбол - football, cocktail - коктейль, grapefruit - грейпфрут и т. д.

Так же в словарном составе языка существуют слова варваризмы или экзотизмы, т. е. иноязычные слова, пригодные для колористического использования при описании чуждых реалий и обычаев. Например, dollar-доллар, barmen-бармен, gangster-гангстер, boss-босс, miss-мисс, mister-мистер и т. д. Такие неосвоенные иноязычные слова выглядят инкрустациями, которые даже “писать своими буквами” как-то не удобно, поэтому они и могут выполнить функцию изображения местного колорита.

Среди заимствований лексики выделяется особый класс интернационализмов – слов, получивших (в соответствующих национальных вариантах) распространение в большинстве или, во всяком случае, в большом числе языков мира. Сравним, например, рус. Революция, фран. Revolution, нем. Revolution, англ. Revolution, исп. Revolucjon, итал. Revoluzione, польск. Rewolucja, чешск. Revoluce лит. Revoliucija, эст. Revolutsioon, тат. Революция и т. д.

Выделим следующие виды заимствований:

1. Интернационализмы – это слова, совпадающие по своей внешней форме (с учётом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки, техники, политики, культуры и т. д.

2. Калькирование – при калькировании перенимаются лишь единицы её структуры.

3. Варваризмы – это слова, которые употребляются в основном в художественной и публицистической литературе, для достижения так называемого “местного колорита”. Особенно важно сохранение таких слов при переводах с чужих языков, где вовсе не надо переводить, а иной раз необходимо сохранять названия, данные в чужом языке, лишь транскрибируя их.

Интернационализмы Калькирование Варваризмы

Ambition – амбиция Skyscraper – небоскрёб Gangster – гангстер

Revolution – революция Supermen – сверхчеловек Boss – Бос

Film – фильм Forward – нападающий Killer – киллер

Video – видео Supermarket – универсам Miss – мисс

Способы образования англоязычных заимствований

Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение ограничен. Поэтому более престижным и эффективным считается заимствование уже существующей номинации с заимствуемым понятием и предметом. Можно выделить следующие способы иностранных заимствований:

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как weekend -уик-энд - выходные; black - блэк – негр; money -мани – деньги.

2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый).

3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как menu -меню, parol -пароль, disk -диск, virus –вирус. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) “Давно не было такого драйва” - в значении “запал, энергетика”.

4. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), чизбургер (cheeseburger).

5. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow !).

6. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: (second –hand) -секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; (video – salon) - видео-салон - комната для просмотра фильмов.

7. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy) – шизанутый. Таким образом, заимствования могут быть образованы по имеющимся в языке моделям, заимствованы из других языков, появится в результате развития новых значений у уже известных слов.

Заимствования происходят тремя способами:

1. Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из французского языка были заимствованы слова балет [бал’эт] (фр. ballet), букет [бук’эт] (фр. bouquet), десерт [д’ис’эрт] (фр. dessert) и другие.

2. Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. Методом транслитерации из французского языка в русский заимствованы слова мармелад [марм’илат] (фр. marmеlade ), роль [рол’] (фр. role ), партер [парт’эр] (фр. parterre). Транслитерированы при заимствовании из французского языка также многие имена собственные: Париж [Пар’иш] (фр. Paris ), Франция [Францый’а] (фр. France ), Канны [Каны] (фр. Cannes ).

3. Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются «кальки», т. е. слова и выражения. Созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское слово «шедевр» [шыд’эвр] (фр. chef d’oeuvre [∫εdœvr]), «псевдоним» [пс’ивдан’им] (фр. nom de plum ).

Приведём примеры:

Транскрипция Транслитерация Смешанный

Toast- тост Start- старт Trainer – тренер

Image- имидж Flirt- флирт Holding – холдинг

Show- шоу Club- клуб Dollar – доллар

Mayor- мэр Internet- Интернет Shopping – шоппинг

Skateboard- скейтборд Sport- спорт Bestseller – бесцеллер

Современные англоязычные заимствования

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; (Parliament) Совет министров – кабинет министров; (minister’s cabinet) Председатель - премьер-министр;(prime – minister) Заместитель - вице-премьер. (vice –minister) В городах появились мэры(mayors), вице-мэры (vice mayors); Советы уступили место администрациям(administrations). Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями(press –secretary), которые регулярно выступают на пресс-конференциях (press- conferences), рассылают пресс-релизы(press – releazes), организуют брифинги (brifings)и эксклюзивные интервью(exclusive interviews) своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер(barter), брокер(broker), дилер(dealer), дистрибьютер(distrebuter), маркетинг(marketing), инвестиция(ivestition), фьючерсные кредиты(future credits). Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг(windsurfing), армрестлинг(armrestling), фристайл(freestyle), скейтборд(skateboard), кикбоксинг(kickboxing), а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер(computer), а также дисплей(display), файл(file), интерфейс(interface), принтер(printer), сканер(scanner), ноутбук(notebook), сайт(site) и другие. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация(presentation), номинация(nomination), спонсор(sponsor), видео(video) (и производные: видеоклип(videoclip), видеокассета videocassette), шоу(show) (и производные шоу-бизнес(showbusiness), ток-шоу(talkshow), шоумен(showman)), триллер(thriler), хит(hit), дискотека(disco), диск-жокей(disk jockey). Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, “ученой”, “красиво звучащей”. Например: эксклюзивный (exclusive) – исключительный; топ-модель(top model) – лучшая модель; прайс-лист(pricelist)– прейскурант; имидж(image) – образ. Были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор(detector), инвестор(investor), дайджест(digest), спрей(spray) и т. д. Исследуя английскую лексику в русском языке, я пришел к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным.

Заключение

Из данного исследования можно сделать вывод, что в русском языке действительно много англоязычных заимствований. Надо отметить, что многие заимствованные слова мигрируют из одной статьи в другую. Например: рейтинг; интервью (эти два слова наблюдались в таких статьях, как «культура» и «спорт»). Менеджер; форум; менеджмент; маркетинг; спонсор; экстраверт; провайдер; холдинг; бренд; дисконт; дизайнер; форум(применялись в статьях: «политика», «экономика», «наука, финансы, технологии». Такие англоязычные заимствования, как интернет и сайт были наблюдаемы во всех статьях. Мною были замечены слова: дизайн; дизайнер; супермаркет; шоу-бизнес; тусовка; шопинг; стайлинг (появились эти заимствования в русском языке совсем не давно, но широко употребляются среди молодёжи. Такое англоязычное заимствование, как дайвинг употребляются в статье «спорт», дайвинг (это подводное плавание). Заимствованными являются направления в субкультурах, например: готы; скинхеды; реперы. Проанализировав газетные материалы я установил, что чаще всего слова английского происхождения используются в политике, затем - в культуре, далее - в экономике, меньше – в спорте, в науке и в названии профессии. Своё исследование я представил в % соотношении: 50 % - политика, 43 % - культура, 39 % - экономика, 37 % - спорт, наука, финансы и технологии, 25 % - работа. Изучив причины заимствований, я пришел к выводу, что усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международный отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, активизация торговых, деловых и культурных связей, расцвет зарубежного туризма ведут к возрастанию необходимости общения на английском языке. К потребности в наименовании новых предметов, понятий и явлений. Например, ноутбук, органайзер, сканер и др. Изучив способы и виды англоязычных заимствований я выделил 3 вида заимствований (интернациолизмы, калькирование, варваризмы) и 3 способа их образования (смешанный, транскрипция, транслитерация). Сделав анализ англоязычных заимствований, а, также проведя их классификацию по сферам общения, я могу сделать вывод, что практической ценностью моей работы является способствование адекватному восприятию англоязычных заимствований в российских газетах. На основе своих исследований, я выявил наиболее употребляемые англоязычные заимствования в российской прессе. Я пришел к выводу, что:

СМИ являются мощной пропагандирующей силой, а использование в них заимствований ведёт к популяризации и дальнейшему проникновению в массы английских слов. Несомненно, что англо - американская культура неизбежно проникает во многие области нашей жизни. Увеличение англоязычных заимствований стало своеобразной модой. Но следует отметить, что стремление к престижу предполагает усвоение языка за счёт сокращения возможностей взаимопонимания.

Проблема с этим престижным языком состоит в том, что его редко способен понять читающий. Регулярное использование в прессе новых, неосвоенных широкой читательской аудиторией заимствований ведёт к нарушению коммуникации, мешает взаимопониманию говорящего и слушающего.

Для достижения поставленной цели я использовал метод наблюдения языковых явлений, чтобы выявить позитивное и негативное влияние англоязычных заимствований на лексический состав русского языка через российскую прессу. Поисковый метод и приём классификации помогли мне распределить англоязычные заимствования по сферам общения. Метод анализа англоязычной лексики в центральной и местной печати помог мне выявить наиболее употребляемые англоязычные заимствования в российских газетах. Таким образом, актуальность проведенного исследования состоит в том, что рассмотрение проблем, связанных с теорией и практикой заимствований, особенно значимо в современных условиях, поскольку сегодня высказываются серьезные опасения по поводу мощного наплыва заимствований, которые могут привести к обесцениванию русского слова. Но язык – это саморазвивающийся механизм, который умеет самоочищаться, избавляться от излишнего, ненужного. Это происходит и с иноязычными словами, которые в разное время приходят в широкое употребление в русский язык, а часть, возможно, со временем перейдёт в литературный язык.

Похожие публикации