Интернет-журнал дачника. Сад и огород своими руками

Сунь цзы о военном искусстве. Трактат о военном искусстве (Сунь-цзы). Применение «Искусства войны»

Если государство идёт на войну, оно борется за своё выживание. Необходимо приложить все усилия для того, чтобы понимать искусство войны. Эти знания должны быть использованы для планирования. Генерал, тщательно составляющий планы перед битвой, победит того, кто не делает этого. Перед битвой всё обдумывайте и планируйте. Можно заранее предсказать победу или поражение. Сравните противо­бор­ствующие армии по пунктам:

  1. Какой из двух правителей воюющих государств добивается настолько полного согласия и послушания от своих людей, что они будут следовать за ним до самой смерти?
  2. Какой из двух генералов наиболее талантлив?
  3. Какая сторона имеет преимущества в таких обстоятельствах, как погода, характер местности и расстояния, которые необходимо преодолеть?
  4. Какая сторона строже следит за соблюдением дисциплины?
  5. У какой стороны более сильная армия?
  6. У какой стороны лучше обучены солдаты и офицеры?
  7. Какая сторона более последо­вательна в системе поощрений и наказаний, которая обеспечивает соблюдение дисциплины?

Cравните армию врага со своей собственной, узнайте сильные и слабые стороны противника. Планируйте в зависимости от обстоятельств. Если вы знаете врага и знаете себя, вы всегда будете победителем.

Защитите себя от поражения и ждите возможности для победы

Успешный стратег участвует в боях, только если уверен в своей победе - это защищает его от поражения. А невезучий вступает в бой и только потом начинает думать, как может выиграть. Но даже самый блестящий полководец не может точно сказать, когда одержит победу. Он должен выждать, пока враг ошибётся и предоставит ему возможность для победы.

Для достижения победы существуют правила:

  1. Вы должны знать, когда можно сражаться, а когда нельзя.
  2. Вы должны знать, как бороться с более сильным и более слабым противником.
  3. Ваша армия должна иметь сильный, единый боевой дух и дисциплину.
  4. Вы должны начинать сражение в тот момент, когда вы готовы, а враг нет.
  5. Вы должны иметь военную мощь и право командовать своими войсками без вмешательства со стороны правителя.

Будьте осторожны - атакуйте, когда у вас есть преимущество. Избегайте своего врага там, где он силён, и нападайте там, где он слаб. Избегайте армии противника, когда её боевой дух на подъёме, колонны и знамёна расположены надлежащим образом, или когда у неё более выгодная позиция, например, на возвышенности. Не вступайте в бой из злости; всегда необходимо сражаться за что-то. Ваш гнев исчезнет, но разрушенное государство не возродится. Избегайте ловушек врага: не ведите свою армию на территорию, куда нельзя доставить припасы, или ландшафта которой вы не знаете. Не связывайтесь с незнакомыми союзниками.

Правители и генералы могут сами стать причиной поражения

Армией командует генерал, а генералом - правитель. Своими командами правитель может помешать армии действовать слаженно. Он может несвоевременно дать команду к атаке или к отступлению; попытаться управлять армией так же небрежно, как государством; назначить офицеров на несоответ­ствующие должности. Ошибки могут подорвать доверие солдат и стать причиной поражения.

Семь возможных причин поражения по вине генерала:

  1. Приказ атаковать армию противника в десять раз больше своей, вынуждая своё войско бежать с поля боя.
  2. Грубость солдат по отношению к офицерам, нарушение субординации.
  3. Слабость солдат - неуважение со стороны офицеров и падение боевого духа.
  4. Недисци­пли­ни­ро­ванность старших офицеров, несанкци­о­ни­рованная атака без приказа.
  5. Слабость и нерешительность генерала - слабая, неоргани­зованная армия.
  6. Невозможность верно оценить силы противника.
  7. Излишняя забота о комфорте своих людей, что препятствует военным тактикам.

Экономьте свои ресурсы с помощью военных уловок, фуражировки и шпионажа

Пища, средства передвижения, одежда, оружие и боеприпасы для армии стоят дорого. Длительная война может исчерпать ресурсы любого государства, делая его слабым и уязвимым. Стремитесь к быстрым и решительным победам, а не к затяжным военным кампаниям. Не осаждайте укреплённые города - это отнимает месяцы подготовки.

Лучший способ уменьшить стоимость ведения войны - захватывать вражеские земли, города или армии в целости и сохранности, а не уничтожать их дорогостоящими битвами. Для этого вам необходимы гораздо большие силы, чем у противника. Триумф искусного генерала - покорить своих врагов без боя, благодаря военным уловкам. Великие бойцы отличаются не просто победой, а лёгкой победой.

Экономьте государ­ственные ресурсы, позаимствовав их у вашего врага путём локальной фуражировки и приумножать собственные силы оружием, бронёй и солдатами противника. Это экономит затраты на снабжение армии.

Задействуйте разведчиков: они добывают важнейшие сведения о противнике, а также выдают им ложные секреты. Поддерживайте дружеские отношения с вашими шпионами, щедро награждайте их. Такая цена очень будет малой по сравнению с затянувшейся войной, которую они могут помочь избежать. Если вы строите военную уловку на секрете, который шпион рассказал вам, убейте его, как и любого, кому он рассказал этот секрет, чтобы ваша уловка не потеряла своей силы.

Обманывайте противника и навязывайте ему свою волю

Искусство войны основано на обмане. Маскируйте силу слабостью, мужество - робостью, а порядок - дезорга­низацией. Запутайте своего противника и позвольте ему действовать опрометчиво.

Пусть ваши войска изображают разброд, когда в действи­тельности они очень дисципли­нированы. Когда вы приблизитесь к врагу, притворитесь, будто вы далеко. Когда вы в состоянии атаковать, сделайте вид, будто это не так. Играйте со своим врагом: если он вспыльчив, раздражайте его, ведёт себя непринуждённо, постоянно тревожьте его. У врага много припасов - заставьте его голодать; он спокойно разбил лагерь - заставьте его уйти.

Если вы хотите, чтобы враг пошёл в атаку, подкиньте ему приманку; хотите заставить неприятеля отступить - разбейте его. Умный боец перехватывает инициативу и навязывает свою волю врагу. Атакуйте противника в слабо защищённых местах, чтобы он бросился обороняться. Заставьте его открыться, чтобы вы смогли обнаружить его уязвимые стороны. Численная слабость зависит не только от количества, но и от необходимости быть готовым к нападению на многих фронтах.

Изучите местность и своего врага, а затем адаптируйтесь

Всегда есть позиции, которые невозможно занять, дороги, по которым не следует идти, и команды от правительства, которые должны быть проигно­рированы. Адаптируйтесь к ситуации, местности и расположению противника. Изучите местность, чтобы использовать свои естественные преимущества и избежать помех. Для сражения не забирайтесь на высоты, идите вверх по течению или передви­гайтесь вдали от воды и укрытий. Избегайте отвесных скал, узких проходов или трясины - в них небольшое войско может уничтожить целую армию. Ищите испуганных птиц или зверей; они указывают на засаду.

Изучайте врага. Когда солдаты стоят, опираясь на свои копья - значит, они страдают от голода. Когда солдаты идут за водой и сначала пьют сами, они страдают от жажды. А когда они начинают поедать собственный скот, забывают подвесить кастрюли над лагерными кострами и ведут себя так, будто не станут возвращаться в свои палатки, знайте, что они готовы сражаться до смерти.

Адаптируйте свою тактику к обстоятельствам и используйте любую возможность, как только она появляется.

Будьте строги с войсками, держите их в неизвестности и заставьте сражаться до смерти

Управление и контроль над огромной армией не отличается от управления малой: необходимо разделить людей на меньшие группы, а затем контролировать свои силы с помощью сигналов: гонги, барабаны, знамёна, сигнальные костры. Они будут действовать как один: трус не посмеет отступить, храбрый не будет дежурить в одиночку.

Опытный генерал ведёт своё войско так, как если бы он вёл одного человека за руку. Балуйте своих солдат как сыновей, и они будут стоять за вас насмерть. Но если вы не в состоянии командовать ими с помощью авторитета, они будут так же бесполезны, как избалованные дети. Необходима железная дисциплина среди своих солдат. Она эффективна, если ваши солдаты привязаны к вам. Относитесь к ним гуманно, но держите их под контролем дисциплиной и наказаниями.

Держите своих солдат в неведении, и часто меняйте планы, чтобы они и противник терялись в догадках. Меняйте местопо­ложения лагерей и следуйте длинными обходными маршрутами, вместо коротких и прямых. Раскрывайте свои карты, только когда находитесь в глубине вражеской территории.

Когда ситуация выглядит радужно, сообщите о ней своим солдатам; плачевна - не распростра­няйтесь об этом. Чем дальше вы проникаете во враждебную территорию, тем больше солдаты будут чувствовать сплочённость. Поставьте их в отчаянное и безвыходное положение, и они потеряют чувство страха и будут сражаться на пределе своих возможностей, до смерти.

Самое главное

Как защитить себя от поражения и одержать победу?

  • Планирование, расчёт и сравнение армий ведёт к победе.
  • Защитите себя от поражения и ждите возможности для победы.
  • Война может быть успешной для страны только в том случае, если поражение не является следствием действий её правителей и генералов.=== Как добиться преимущества перед врагом? ===
  • Экономьте свои ресурсы с помощью военных уловок, фуражировки и шпионажа.
  • Обманывайте противника и навязывайте ему свою волю.
  • Изучите местность и своего врага, а затем адаптируйтесь соответ­ствующим образом.=== Как управлять войсками? ===

Чтобы успешно вести войну, будьте строги с войсками, держите их в неизвестности и заставьте сражаться до смерти.

Перевод с английского выполнил П. А. Самсонов по изданию: «THE ART OF WAR» / by Sun Tzu. Комментарии Лайонела Джайлза

© Перевод. Издание на русском языке. Оформление. ООО «Попурри», 2015

* * *

Глава I
Предварительные расчеты

[Цао-гун, комментируя смысл иероглифов, используемых в оригинальном названии данной главы, говорит, что речь идет о размышлениях полководца в выделенном ему во временное пользование храме – в походной палатке, как мы сказали бы сейчас (см. п. 26).]

1. Сунь-цзы сказал: «Война – это наиважнейшее дело для государства».

2. Это вопрос жизни и смерти, это путь к спасению или к гибели. Поэтому ее надо изучать, ничем не пренебрегая.

3. Основу военного искусства закладывают пять постоянных факторов, которые необходимо принимать в расчет, определяя свою боеготовность.

4. Таковыми являются: (1) Моральный закон, (2) Небо, (3) Земля, (4) Полководец, (5) Порядок и дисциплина.

[Из нижеследующего вытекает, что под Моральным законом Сунь-цзы понимает принцип гармонии, нечто схожее с тем, что Лао-цзы называет Дао (Путь) в его моральном аспекте. Существует искушение перевести это понятие как «боевой дух», если бы в п. 13 это не упоминалось как необходимое качество государя.]

5, 6. Моральный закон – это когда народ пребывает в полном согласии с государем, готов следовать за ним невзирая ни на какие опасности, и отдать за него жизнь.

7. Небо – это ночь и день, холод и жар, это ход времени и времена года.

[Комментаторы, думаю, без нужды теряются здесь в двух соснах. Мэн Ши истолковывает Небо как «твердое и мягкое, расширяющееся и опадающее». Однако прав, наверное, Ван Си, считающий, что речь идет о «небесном хозяйстве в целом», включающем в себя пять стихий, четыре времени года, ветер и облака и другие явления.]

8. Земля – это расстояния, далекие и близкие, это опасность и безопасность, открытая местность и узкие проходы, шансы выжить и погибнуть.

9. Полководец – это мудрость, справедливость, человеколюбие, смелость и строгость.

[Для китайцев пятью кардинальными добродетелями являются: гуманизм, или человеколюбие; честность; самоуважение, благопристойность, или «правильное чувство»; мудрость; справедливость, или чувство долга. У Сунь-цзы «мудрость» и «справедливость» ставятся впереди «человеколюбия», а «честность» и «благопристойность» заменены более уместными в военном деле «смелостью» и «строгостью».]

10. Порядок и дисциплина – это организация войска, порядок воинских званий, поддержание дорог и управление снабжением.

11. Об этих пяти факторах должен знать каждый полководец: кто их знает, тот побеждает, кто не знает – проигрывает.

12. Поэтому, когда вы оцениваете условия боевых действий, эти пять факторов должны служить основой для сравнения следующим образом:

13. (1) Кто из двух государей наделен Моральным законом?

[то есть «пребывает в гармонии со своими подданными» (ср. п. 5).]

(2) Кто из двух полководцев более способный?

(3) На чьей стороне преимущества Неба и Земли?

[(См. пп. 7, 8.)]

(4) В чьей армии строже дисциплина?

[Ду Му в этой связи упоминают замечательную историю с Цао Цао (155–220 гг. н. э.), который был таким ярым поборником дисциплины, что сам себя приговорил к смертной казни за то, что нарушил собственный приказ не допускать потравы посевов, когда его боевой конь, испуганно шарахнувшись, потоптал кукурузу. Однако, вместо того чтобы рубить себе голову, он удовлетворил свое чувство справедливости тем, что обрил волосы. Собственный комментарий Цао Цао к этой истории достаточно лаконичен: «Когда издаешь приказ, следи, чтобы его выполняли; если приказ не выполняется, нарушитель должен быть казнен».]

(5) Чье войско сильнее?

[И физически, и морально. В вольной интерпретации Мэй Яочэня это звучит так: «Высокий боевой дух и численное превосходство».]

(6) У кого командиры и солдаты лучше обучены?

[Ду Юй цитирует Ван-цзы: «Без постоянной практики командиры будут нервничать и проявлять нерешительность, вступая в бой; даже военачальник без постоянной практики в критические моменты будет колебаться и сомневаться».]

(7) В чьей армии справедливо награждают и наказывают?

[Где люди абсолютно уверены в том, что их заслуги будут по справедливости вознаграждены, а преступления не останутся безнаказанными.]

14. По этим семи показателям я могу предсказать, кто одержит победу и кто потерпит поражение.

15. Полководец, который прислушается к моим советам и воспользуется ими, непременно одержит победу – и его надо оставить командующим! Того же полководца, который не прислушается к моим советам или не захочет пользоваться ими, необходимо сместить!

[Сама форма этого абзаца напоминает о том, что свой трактат Сунь-цзы писал специально для своего покровителя Хэ Лу, правителя царства У.]

16. Извлекая выгоду из моих советов, пользуйся любыми благоприятными обстоятельствами, которые выходят за пределы обычных правил.

17. В соответствии с тем, какие именно обстоятельства благоприятны, следует корректировать планы.

[Сунь-цзы выступает здесь не как теоретик, не как «книжный червь», а смотрит на вещи именно с практической точки зрения. Он предостерегает нас от догматизма, от чрезмерной увлеченности абстрактными принципами. Как говорит Чжан Юй, «хотя основные законы стратегии нужно знать и уважать, все-таки в реальном сражении наиболее благоприятные позиции необходимо занимать с учетом ответных действий противника». Накануне битвы при Ватерлоо лорд Аксбридж, командовавший кавалерией, прибыл к герцогу Веллингтону, чтобы узнать, каковы его планы и расчеты на завтрашний день, поскольку, как он объяснил, ситуация может неожиданно повернуться так, что в критический момент ему придется взять на себя верховное командование. Веллингтон спокойно выслушал его и спросил: «Кто завтра будет атаковать первым, я или Бонапарт?» «Бонапарт», – ответил Аксбридж. «Ну так знайте, что Бонапарт меня о своих планах не уведомил, а поскольку мои планы напрямую зависят от его планов, как я могу вам сказать, каковы мои планы?»]

18. Всякая война основывается на обмане.

[Истинность и глубину этих слов признает любой солдат. Полковник Хендерсон утверждает, что Веллингтон, во всех отношениях выдающийся военачальник, особенно отличался «необыкновенным умением скрывать свои передвижения и обманывать как друзей, так и врагов».]

19. Поэтому, когда ты способен атаковать, показывай себя неспособным; когда выдвигаешься вперед, делай вид, что стоишь на месте; когда ты близко, показывай, будто далеко; когда ты далеко, показывай, будто близко.

20. Замани противника, имитируя расстройство в своих рядах, и сокруши его.

[Все комментаторы, за исключением Чжан Юя, пишут так: «Когда враг в расстройстве, круши его». Данное толкование представляется более естественным, если предположить, что Сунь-цзы продолжает здесь приводить примеры использования обмана в искусстве войны.]

21. Если он уверен в своих силах, будь наготове; если он сильнее, уклоняйся от него.

22. Если противник буйного нрава, старайся вывести его из себя. Приняв смиренный вид, вызови в нем самомнение.

[Ван-цзы, цитируемый Ду Юем, говорит, что хороший тактик играет с противником, как кошка с мышкой, сначала имитируя слабость и неподвижность, а затем нанося внезапный удар.]

23. Если его силы свежи, утоми его.

[Смысл, вероятно, таков, хотя Мэй Яочэнь трактует это несколько иначе: «Отдыхая, дожидайся, когда противник вымотается».]

Если силы его едины, разъедини их.

[Менее убедительной представляется трактовка, предлагаемая большинством комментаторов: «Если государь и народ едины, внеси разлад между ними».]

24. Нападай на него, когда он не готов; выступай, когда он не ожидает.

25. Все эти военные хитрости, ведущие к победе, нельзя разглашать заранее.

26. Побеждает тот военачальник, который производит эти многочисленные расчеты в своем храме накануне битвы.

[Чжан Юй сообщает, что в древние времена существовал обычай выделять военачальнику, отправлявшемуся в военный поход, особый храм, чтобы он мог спокойно и основательно подготовить план кампании.]

Проигрывает тот, кто расчетов заранее не делает. Кто считает много – побеждает; кто считает мало – не побеждает; тем более проигрывает тот, кто не считает вовсе. Поэтому для меня одного этого фактора достаточно, чтобы предсказать, кто победит, а кто потерпит поражение.

Глава II
Ведение войны

[У Цао-гуна есть примечание: «Кто хочет воевать, сначала должен посчитать затраты». Это высказывание свидетельствует, что данная глава не совсем о том, чего можно ожидать, глядя на заголовок, а, скорее, о ресурсах и средствах.]

1. Сунь-цзы сказал: «Если ты выступил на войну, имея тысячу быстрых и столько же тяжелых колесниц и сто тысяч солдат,

[Быстрые, или легкие, колесницы, по мнению Чжан Юя, использовались для нападения, а тяжелые – для обороны. Ли Чуань, правда, придерживается противоположного мнения, но его точка зрения представляется менее вероятной. Интересно отметить аналогию между древнекитайским военным снаряжением и греческим времен Гомера. У тех и других важную роль играли боевые колесницы; каждая служила стержнем отряда, сопровождаемая определенным количеством пехоты. Нас информируют, что одну быструю колесницу сопровождали 75 пехотинцев, а тяжелую – 25 пехотинцев, так что всю армию можно разделить на тысячу батальонов, каждый из которых состоял из двух колесниц и сотни пехотинцев.]

а провиант надо отправлять за тысячу ли,

то расходы, внутренние и внешние, издержки на прием гостей, материал для лака и клея, снаряжение колесниц и вооружения составят тысячу унций серебра в день. Столько стоит поднять стотысячное войско».

2. Если ведешь войну и победа затягивается, то оружие притупляется и энтузиазм угасает. Если долго осаждаешь крепость, силы истощаются.

3. Опять же, если поход затягивается, ресурсов государства не хватает.

4. Когда же оружие притупится и энтузиазм угаснет, силы истощатся и ресурсы иссякнут, другие князья, воспользовавшись твоей слабостью, поднимутся на тебя. И тогда даже самый мудрый человек не сможет предотвратить последствия этого.

5. Поэтому, хоть на войне и бывает неразумная поспешность, медлительность всегда неразумна.

[Эта лаконичная и трудная для перевода фраза комментировалась многими, но удовлетворительного объяснения так никто и не дал. Цао-гун, Ли Чуань, Мэн Ши, Ду Юй, Ду Му и Мэй Яочэнь истолковывают слова автора так, что даже самый глупый от природы полководец может одержать победу за счет одной лишь быстроты действий. Хо Ши говорит: «Поспешность может быть глупой, но она в любом случае позволяет сэкономить силы и ресурсы, тогда как самые разумные, но растянутые во времени военные операции приносят одни лишь беды». Ван Си избегает затруднений с помощью следующего маневра: «Длительный поход означает, что солдаты стареют, ресурсы расходуются, казна пустеет, народ беднеет. Таким образом, истинно разумен тот, кто этих бед избегает». Чжан Юй говорит: «Глупая спешка, если она приносит победу, предпочтительнее разумной неторопливости». Но Сунь-цзы ничего подобного не говорит, и, быть может, лишь косвенным путем из его слов можно сделать вывод, что непродуманная поспешность лучше хорошо продуманных, но слишком долгих операций. Говорит же он куда более осторожно, лишь намекая на то, что, хотя поспешность в некоторых случаях может быть неразумной, излишняя медлительность ничего, кроме вреда, принести не может – хотя бы с той точки зрения, что она влечет обнищание народа. Когда размышляешь над вопросом, поднятым здесь Сунь-цзы, в голову неизбежно приходит классическая история с Фабием Кунктатором. Этот военачальник целенаправленно пытался взять армию Ганнибала измором, избегая стычек и полагая, что длительное пребывание в чужой стране скорее вымотает вражескую армию, чем его собственную. Но оказалась ли его тактика успешной в долгосрочной перспективе – вопрос спорный. Да, это верно, что прямо противоположная тактика, которой придерживались сменившие Фабия военачальники, обернулась тяжелым поражением под Каннами, но это отнюдь не доказывает правильность его тактики.]

6. Никогда еще не бывало, чтобы затяжная война приносила пользу государству.

7. Поэтому только тот, кто способен до конца понять все зло, причиняемое войной, может до конца понять и всю выгоду от войны.

[Это опять же о сроках. Только тот, кто понимает губительные последствия затяжной войны, может понять, насколько важна быстрая победа. Похоже, что только два комментатора соглашаются с таким толкованием, но именно оно хорошо укладывается в логику контекста, тогда как толкование «Тот, кто не понимает до конца всего вреда от войны, не может оценить и всю выгоду от войны» выглядит здесь совершенно неуместным.]

8. Искусный полководец второй раз рекрутов не набирает и больше двух раз телеги с провиантом не грузит.

[Когда война объявлена, искусный полководец не тратит драгоценное время на ожидание подкреплений и не возвращается с войском назад за свежими припасами, но безотлагательно пересекает границу и вторгается на вражескую территорию. Такая политика может показаться слишком авантюрной, чтобы ее рекомендовать, но все великие стратеги, от Юлия Цезаря до Наполеона Бонапарта, ценили время. Именно возможность опередить противника гораздо важнее, чем численное превосходство или какие-то иные штабные расчеты.]

9. Военное снаряжение бери из дому, провиант же бери у противника. И тогда твоя армия не останется голодной.

[То, что здесь переводится с китайского словосочетанием «военное снаряжение», буквально означает «то, что используется» и понимать это можно в самом широком смысле. Сюда включается все снаряжение и имущество армии, за исключением провианта.]

10. Бедность государственной казны вынуждает обеспечивать армию поставками издалека. Из-за необходимости снабжать далеко ушедшую армию народ беднеет.

[Начало этой фразы не согласуется с последующим текстом, хотя должно бы. Кроме того, построение фразы настолько неуклюжее, что я не могу не заподозрить, что первоначальный текст испорчен. Китайским комментаторам, кажется, никогда не приходило в голову, что текст нуждается в исправлении, и потому с их стороны помощи ожидать не приходится. Используемые Сунь-цзы слова указывают на такую систему снабжения, когда крестьяне непосредственно доставляли продовольствие в армию. Но почему на них возложена такая обязанность – если не потому, что государство слишком бедное, чтобы заниматься этим?]

11. С другой стороны, близость армии приводит к росту цен, из-за чего средства у народа истощаются.

[Ван Си говорит, что рост цен происходит перед тем, как армия покинет пределы своей территории. Цао-гун же понимает это так, что армия уже перешла границу.]

12. Когда средства народа истощаются, крестьянам все труднее исполнять возложенные на них повинности.

13, 14. Когда средства истощаются и силы иссякают, в домах людей становится голо и у них отнимают три десятых дохода.

[Ду Му и Ван Си единодушны в том, что налоги составляют не 3/10, а 7/10 дохода. Но это едва ли следует из текста. У Хо Ши на этот счет есть характерное высказывание: «Если ЛЮДИ считаются необходимой частью государства, а ПИЩА – необходимым средством существования людей, не должна ли власть ценить людей и заботиться о пище для них?»]

Издержки же правительства в виде сломанных колесниц и загнанных лошадей, расходов на панцири и шлемы, луки и стрелы, копья, щиты и мантелеты, на волов и повозки достигают четырех десятых от валового дохода.

15. Поэтому умный полководец старается кормиться за счет противника. При этом одна повозка с провиантом, полученная у противника, эквивалентна двадцати повозкам своего провианта, и один пикуль захваченного у противника фуража эквивалентен двадцати пикулям фуража из своих запасов.

[Это потому, что армия успеет употребить двадцать повозок провианта, пока одна повозка доберется с родины до линии фронта. Пикуль как единица массы равен 133,3 фунта (65,5 килограмма).]

16. Чтобы наши воины убивали врагов, им нужно внушить ярость; чтобы у них был интерес повергнуть врага, они должны получать свою награду.

[Ду Му говорит: «Солдат необходимо вознаграждать, чтобы заинтересовать их в победе, поэтому любую добычу, взятую у врага, следует использовать для вознаграждения воинов, чтобы у них сохранялось желание сражаться и рисковать жизнью».]

17. Если при сражении на колесницах захватят десять и более колесниц, раздай их в награду тем, кто их захватил. Перемени на них знамена и используй эти колесницы вместе со своими. Со взятыми в плен солдатами обращайся хорошо и заботься о них.

18. Это и называется повышать свою силу за счет побежденного врага.

19. Таким образом, целью войны должна быть скорая победа, а не долгий поход.

[Хо Ши замечает: «С войной не шутят». Сунь-цзы здесь еще раз повторяет главный тезис, которому посвящена данная глава.]

20. Поэтому надо понимать, что от полководца зависит судьба народа, процветание или гибель государства.

Глава III
Стратагемы

1. Сунь-цзы сказал: «В практическом искусстве войны лучше всего захватить вражескую страну целой и невредимой; разорить и разрушить ее будет хуже. Лучше также захватить армию противника целиком, чем уничтожить ее, захватить в плен полк, батальон или роту в целости, чем уничтожить их».

[Согласно «Сыма фа», армейский корпус в китайской армии состоял номинально из 12 500 военнослужащих; воинская часть, соответствующая полку, согласно Цао-гуну, состояла из 500 солдат, численность подразделения, соответствующего батальону, составляла от 100 до 500 человек, а численность роты могла быть от 5 до 100 человек. Однако Чжан Юй для последних двух приводит более определенные цифры: 100 и 5 человек соответственно.]

2. Поэтому высочайшее искусство войны не в том, чтобы сражаться и побеждать в каждом сражении, а в том, чтобы преодолевать сопротивление противника без сражений.

[И здесь опять любой современный стратег с готовностью подтвердит слова древнекитайского полководца. Величайшим успехом Мольтке стала капитуляция огромной французской армии при Седане, достигнутая практически без кровопролития.]

3. Таким образом, величайшая форма полководческого искусства – воспрепятствовать осуществлению замыслов врага;

[Возможно, слово «воспрепятствовать» не вполне передает все оттенки соответствующего иероглифа; оно подразумевает отнюдь не оборонительный подход, придерживаясь которого вы довольствуетесь лишь тем, что разоблачаете и сводите на нет одну за другой все военные хитрости противника, а активное контрнападение. Хо Ши очень четко об этом говорит: «Когда враг замыслил нападение на нас, мы должны предвосхитить его действия, напав первыми».]

на втором месте – воспрепятствовать соединению вражеских сил;

[Вы должны изолировать противника от его союзников. Не следует забывать, что, говоря о врагах, Сунь-цзы всегда имеет в виду многочисленные государства или княжества, на которые в то время был раздроблен Китай.]

затем идет нападение на вражескую армию в чистом поле;

[Когда враг уже в полной силе.]

и наихудший из вариантов – осада крепостей.

4. Общее правило: лучше не осаждать крепости, если этого можно избежать.

[Еще одна мудрость военной теории. Если бы буры знали об этом в 1899 году и не стали расточать свои силы, осаждая Кимберли, Мафекинг или даже Ледисмит, у них было бы куда больше шансов взять ситуацию под свой контроль, прежде чем англичане достаточно укрепились, чтобы противостоять им.]

Подготовка мантелетов, передвижных укрытий и иного снаряжения для ведения осады займет полных три месяца;

[Нет полной ясности в отношении иероглифа, переведенного здесь как «мантелеты». Цао-гун определяет их просто как «большие щиты», но Ли Чуань уточняет, что они были призваны защищать головы тех, кто идет на приступ крепостных стен. Судя по всему, речь идет об аналоге древнеримской «черепахи». Ду Му считает, что это были колесные механизмы, предназначенные для отражения атак, но Чэнь Хао это оспаривает (см. выше гл. II, п. 14). Этот же самый иероглиф применяется и в отношении башенок на крепостных стенах. Что касается «передвижных укрытий», то у нас есть довольно четкое описание, данное сразу несколькими комментаторами. Это были деревянные конструкции на колесах, приводившиеся в движение изнутри и использовавшиеся для того, чтобы дать возможность солдатам атакующей армии подойти ко рву, окружающему крепость, и засыпать его. Ду Му добавляет, что сейчас такие механизмы называют «деревянными ослами».]

и еще три месяца потребуется для сооружения земляных насыпей напротив крепостных стен.

[Их насыпали на высоту стен в разведывательных целях, чтобы обнаружить слабые места в обороне противника, а также для уничтожения вышеупомянутых оборонительных башенок.]

5. Полководец, не умеющий сдержать свое нетерпение, посылает солдат на приступ, словно муравьев;

[Это яркое сравнение приводит Цао-гун, живо представляя себе армию муравьев, ползущих по стене. Смысл в том, что полководец, теряя терпение из-за долгой задержки, может начать штурм до того, как будут готовы все осадные орудия.]

при этом гибнет треть солдат, а крепость остается не взятой. Таковы гибельные последствия осады.

[Из самых недавних событий можно вспомнить, какие ужасные потери понесли японцы при осаде Порт-Артура.]

6. Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая; сокрушает чужое государство, не держа свое войско долгое время в походе.

[Цзя Линь отмечает, что такой завоеватель только свергает правительство вражеского государства, но не наносит людям вред. Классический пример – У Ван, положивший конец династии Инь и провозглашенный «Отцом и матерью народа».]

7. Сохранив в целости свои силы, он имеет основания претендовать на власть во всей Империи и таким образом может достичь полного триумфа, не потеряв ни единого человека.

[Из-за двусмысленности оригинального китайского текста этой фразе можно придать совершенно другое значение: «И таким образом оружие не притупляется и остается идеально острым».]

Это и есть стратагемный метод ведения войны.

8. Правило ведения войны гласит: если у тебя в десять раз больше сил, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя в пять раз больше сил, нападай на него;

[То есть не дожидаясь подкрепления и каких-то дополнительных преимуществ.]

если у тебя вдвое больше сил, раздели свою армию надвое.

[Ду Му выражает несогласие с этим тезисом. И действительно, на первый взгляд он как будто идет вразрез с фундаментальными принципами военного искусства. Цао-гун, однако, помогает разобраться в том, что на самом деле имеет в виду Сунь-цзы: «Имея два войска против одного вражеского, мы можем одно из них использовать как регулярную армию, а второе – для проведения диверсионных операций». Чжан Юй дальше разворачивает эту тему: «Если наши силы вдвое превосходят силы врага, их следует разделить надвое, так чтобы одна часть армии атаковала противника спереди, а вторая – сзади. Если враг ответит на атаку спереди, его можно сокрушить сзади; если он повернется назад, его можно сокрушить спереди. Вот что имеет в виду Цао-гун, говоря, что „одно войско следует использовать как регулярную армию, а второе – для проведения диверсионных операций“. Ду Му не понимает того, что разделение армии представляет собой нестандартный стратегический метод (стандартным является концентрация сил), и поспешно называет это ошибкой».]

9. Если силы равны, мы можем дать бой;

[Ли Чуань, а за ним Хо Ши перефразируют это так: «Если силы атакующих и обороняющихся равны, побеждает более способный полководец».]

если наши силы несколько уступают вражеским, мы можем уклониться от боя;

[Значительно лучше звучит вариант «мы можем НАБЛЮДАТЬ за противником», но, к сожалению, у нас нет серьезных оснований считать это более точным переводом. Чжан Юй напоминает, что сказанное относится только к той ситуации, когда остальные факторы равны; небольшая разница в численном составе войск зачастую более чем уравновешивается более высоким боевым духом и более строгой дисциплиной.]

если же силы не равны во всех отношениях, мы можем спастись бегством.

10. Хотя упорствующие могут дать бой малыми силами, в конце концов они оказываются побежденными более сильным противником.

11. Полководец подобен бастиону государства. Если он укреплен со всех сторон, государство в силе, если же в бастионе есть слабые места, государство оказывается слабым.

[Как лаконично уточняет Ли Чуань, «если в способностях полководца есть прорехи, его армия будет слабой».]

12. Армия страдает от своего государя в трех случаях:

13. (1) Когда он приказывает армии выступить или отступить, не зная того, что она неспособна выполнить приказ. Таким образом он ставит армию в затруднительное положение.

[Ли Чуань добавляет такой комментарий: «Это все равно что связать ноги жеребцу, чтобы он не мог скакать галопом». Напрашивается мысль, что речь идет о государе, который остается дома и пытается руководить армией на расстоянии. Однако комментаторы понимают это в противоположном смысле и цитируют Тай-гуна: «Как страной нельзя управлять извне, так и армией нельзя управлять изнутри». Разумеется, это правда, что, когда армия вступает в непосредственный контакт с противником, полководец не должен находиться в гуще событий, а обязан наблюдать за происходящим со стороны. В противном случае он обречен неправильно понимать ситуацию в целом и отдавать ошибочные приказы.]

14. (2) Когда он пытается руководить армией так же, как управляет страной, не понимая особенностей армейской службы. Это вызывает брожение в умах солдат.

[Вот комментарий Цао-гуна в вольном переводе: «Военная и гражданская сферы совершенно различны; нельзя управлять армией в белых перчатках». А вот что говорит Чжан Юй: «Гуманизм и справедливость суть принципы управления страной, но не армией. С другой стороны, оппортунизм и гибкость суть добродетели скорее военной, нежели гражданской службы».]

15. (3) Когда он неразборчив в назначениях командиров,

[То есть не проявляет достаточной осмотрительности, назначая людей на различные командные должности.]

поскольку ему неведом военный принцип приспособления к обстоятельствам. Это приводит армию в смятение.

[Здесь я следую Мэй Яочэню. Другие комментаторы имеют в виду не государя, как в пп. 13 и 14, а назначенных им командиров. Так, Ду Юй говорит: «Если полководцу непонятен принцип приспособляемости, ему нельзя доверять столь высокую должность». А Ду Му цитирует: «Опытный наниматель наймет мудрого человека, смелого человека, алчного человека и глупого человека. Ибо мудрый стремится к наградам, смелый рад показать свою удаль в действии, алчный быстро воспользуется достигнутыми преимуществами, а глупый не боится смерти».]

16. Когда же армия приходит в растерянность и смятение, ее настигает беда от других удельных князей. Как результат, мы просто ввергаем свою армию в анархию и отдаем победу противнику.

17. Таким образом, мы знаем пять необходимых правил победоносной войны: (1) побеждает тот, кто знает, когда лучше сражаться, а когда лучше не делать этого;

[Чжан Юй говорит: кто может сражаться, тот наступает, а кто не может, отходит и занимает оборону. Неизбежно побеждает тот, кто знает, когда лучше наступать, а когда обороняться.]

(2) побеждает тот, кто знает, как пользоваться превосходящими силами и что делать, когда сил мало;

[Речь идет не только о способности полководца правильно оценивать численность войск, на которую указывают Ли Чуань и другие. Чжан Юй дает более убедительное толкование: «Применяя военное искусство, можно меньшими силами одолеть превосходящие силы. Секрет заключается в том, чтобы правильно выбрать место боя и не упустить самый подходящий момент. Как учит “У-цзы”, имея превосходящие силы, выбирай ровную местность, когда же силы малы, выбирай пересеченную местность, трудную для передвижения».]

(3) побеждает тот, в чьей армии высшие и низшие чины движимы одним и тем же духом;

(4) побеждает тот, кто, будучи подготовленным сам, застигает противника врасплох;

(5) побеждает тот, кто обладает полководческим талантом и кому государь не мешает руководить армией.

[Ду Юй цитирует Ван-цзы: «Функция государя – давать общие указания, но принимать решения на поле боя – функция полководца». Нет нужды перечислять, сколько катастроф было в истории войн, вызванных неразумным вмешательством гражданских правителей в дела генералов. Одним из факторов успеха Наполеона было, без сомнения, то обстоятельство, что над ним никто не довлел.]

18. Поэтому и говорится: если знаешь врага и знаешь себя, успех обеспечен тебе в сотне битв. Если знаешь себя, но не знаешь врага, победы будут чередоваться с поражениями.

[Ли Чуань приводит пример Фу Цзяня, правителя государства Цинь, который в 383 г. н. э. отправился с огромной армией в поход против императора Цзинь. Когда его предостерегли от высокомерного отношения к армии противника, во главе которой стояли такие военачальники, как Се Ань и Хуань Чун, он хвастливо ответил: «За моей спиной население восьми провинций, пехота и кавалерия общим числом до миллиона. Да они могут запрудить реку Янцзы, просто бросив туда свои хлысты. Чего мне бояться?» Тем не менее очень скоро его армия потерпела сокрушительное поражение у реки Фэй, и ему пришлось поспешно отступить.]

Если не знаешь ни врага, ни себя, будешь проигрывать в каждой битве.

[Чжан Юй сказал: «Когда знаешь врага, можешь успешно наступать; когда знаешь себя, можешь успешно обороняться. Нападение, – добавляет он, – это секрет успешной обороны; оборона же есть планирование наступления». Трудно придумать более лаконичное и удачное описание коренного принципа военного искусства.]

Перевод с китайского и комментарии британского синолога Лайонела Джайлза (1875–1958). Занимал должность заведующего отделом восточных рукописей и книг Британского музея. Наиболее известен переводами «Трактата о военном искусстве» Сунь-цзы (1910 г.) и «Аналектов» Конфуция.

Сунь-цзы - выдающийся китайский стратег и мыслитель, живший, предположительно, в VI - V вв. до н. э. Он был автором знаменитого трактата о военной стратегии . Биографические данные о нем записаны Сыма Цянем в его «Исторических записках». Известно, что Сунь-цзы родился в царстве Ци и служил наемным полководцем у князя Хэлюю в царстве У.

«Искусство войны» - это самый известный древнекитайский трактат, посвященный военной стратегии и политике. Его изучают в военных академиях и бизнес-школах по всему миру, многие выдающиеся лидеры вдохновлялись этим трудом.

Мы отобрали из него 10 цитат:

Правило ведения войны заключается в том, чтобы не полагаться на то, что противник не придет, а полагаться на то, с чем я могу его встретить; не полагаться на то, что он не нападет, а полагаться на то, что я сделаю нападение на себя невозможным для него.

Беспорядок рождается из порядка, трусость рождается из храбрости, слабость рождается из силы. Порядок и беспорядок – это число; храбрость и трусость – это мощь; сила и слабость – это форма.

Если нет выгоды, не двигайся; если не можешь приобрести, не пускай в ход войска; если нет опасности, не воюй. Государь не должен поднимать оружие из-за своего гнева; полководец не должен вступать в бой из-за своей злобы. Двигаются тогда, когда это соответствует выгоде; если это не соответствует выгоде, остаются на месте.

Бывают дороги, по которым не идут; бывают армии, на которые не нападают; бывают крепости, из-за которых не борются; бывают местности, из-за которых не сражаются; бывают повеления государя, которых не выполняют.

Избегание столкновения с большими силами свидетельствует не о трусости, а о мудрости, ибо принесение себя в жертву никогда и нигде не является преимуществом.

Сунь-цзы Купить книгу В избранное В избранном

Государь не должен поднимать оружие из-за своего гнева; полководец не должен вступать в бой из-за своей злобы. Двигаются тогда, когда это соответствует выгоде; если это не соответствует выгоде, остаются на месте. Гнев может опять превратиться в радость, злоба опять может превратиться в веселье, но погибшее государство снова не возродится, мертвые снова не оживут.

О мастерстве полководца судят по старательности его подчиненных.

Убивает противника ярость, захватывает его богатство жадность.

Одержать сто побед в ста битвах - это не вершина воинского искусства. Повергнуть врага без сражения - вот вершина.

Война - это путь обмана.

Искусство войны Сунь Цзы – является старейшим пособием о ведении военных действий дошедший до наших времен. Тракт «Искусство войны» написан примерно в конце 6 начале 5 века до нашей эры величайшем полководцем того времени Сунь Цзы проживавшем в царстве Ци. До сих пор не ясно является ли Сунь Цзы реальным историческим лицом и автором произведения «Искусство войны», исходя из последних исследований возможным автором мог быть полководец Сунь Бинь. Не смотря на то, что автор точно не известен книга вошла в историю как – «Искусство войны» Сунь Цзы, так же встречаются названия: «тракт о военном искусстве» Сунь Цзы, «Законы войны (военные методы) почтенного (учителя) Суня».

Философия «Искусства войны»

Сама книга Искусство войны состоит из 13 глав, в которых описываются основные этапы ведения войны. Вот эти главы:

  • Предварительные расчеты
  • Ведение войны.
  • Стратегическое.
  • Боевая форма.
  • Мощь.
  • Полнота и пустота.
  • Борьба на войне.
  • Девять изменений.
  • Поход.
  • Формы местности.
  • Девять местностей.
  • Огневое нападение.
  • Использование шпионов.

Сама книга переполнена конфуцианской философией и нужно отметить, что суть книги «Искусство войны» Сунь Цзы сводится к тому, что войну нужно избегать. А применять боевые действия стоит ради процветания государства и народа. Именно эта глубокая жизненная философия делает книгу не только актуальной и спустя тысячи лет с момента написания, но и позволяет её применять и в других жизненных сферах, например в бизнесе.

Применение «Искусства войны»

Наибольшее распространение Искусство войны Сунь Цзы получило на востоке, причем, в том числе за пределами Китая. В частности тракт о военном искусстве получил широкое применение в Японии. Во многих странах он используется до сих пор при обучении офицеров, например в армии США и Китая. Так же есть множество не подтверждённых историй что «Искусства войны» применялось известными полководцами прошлого, в частности Наполеоном и фашистской Германией.

Поскольку большая часть книги написана о том, как вести войну без применения силовых методов книга получила широкое применение в сферах не связанных с армией, особенно в , а так же в спорте. Написано множество современной бизнес литературы посвященной практическому использованию советов описанных в «Искусстве войны». Одной из самых известных является история про наложниц.

История про Наложниц

Однажды князь попросил Сунь Цзы продемонстрировать свои способности на деле. Для этого он предложил ему в распоряжение свой гарем. Это был хитрый ход, но Сунь Цзы не отказался, он разделил гарем на два отряда, раздал женщинам алебарды и назначил во главе отрядов двух любимых наложниц князя.

Отряды заняли боевое построение. Когда Сунь Цзы стал командовать «направо», «налево», «вперёд» - женщины начали смеяться и не выполнять приказ. Сунь Цзы сказал: «отряд не выполнил приказ, значит, нужно его повторить», что он и сделал.

Но наложницы не выполнили приказ снова, тогда Сунь Цзы произнес «если приказ не выполнен повторно, это вина командиров, поскольку полководец разъяснил приказ два раза». И приказал казнить двух любимых наложниц.

Князь, осознав серьезность ситуации решил отменить приказ, на что Сунь Цзы сказал что на войне приказ полководца никто не вправе отменять и наложницы были казнены. После этого наложницы стали выполнять все приказы с первого раза.

Цитаты из книги «искусство войны»

В книге Сунь Цзы Искусство войны есть множество известных цитат, они применяются уже многие века среди полководцев. Но в 21 веке эти цитаты часто применяются и в мирных сферах. Наиболее известные цитаты из книги «Искусство войны» вы можете прочитать ниже:

«Война – это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять»

«Мощь – это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой»

«Никогда еще не бывало, чтобы война продолжалась долго и это было бы выгодно государству. Поэтому тот, кто не понимает до конца всего вреда от войны, не может понять до конца и всю выгоду от войны»

«Война любит победу и не любит продолжительности»

«Находясь в порядке, ждут беспорядка; находясь в спокойствии, ждут волнений; это и есть управление сердцем»

«Бывают дороги, по которым не идут; бывают армии, на которые не нападают; бывают крепости, из за которых не борются; бывают местности, из за которых не сражаются; бывают повеления государя, которых не выполняют»

«Сущность войны - обман. Искусный должен изображать неумелость. При готовности атаковать демонстрируй подчинение. Когда ты близок - кажись далёким, но когда ты очень далеко - притворись, будто ты рядом»

«Одержать сто побед в ста битвах - это не вершина воинского искусства. Повергнуть врага без сражения - вот вершина»

«Осмелюсь спросить: а если противник явится в большом числе и полном порядке, как его встретить? Отвечаю: захвати первым то, что ему дорого. Если захватишь, он будет послушен тебе»

Трактат о военном искусстве Сунь-цзы

(Пока оценок нет)

Название: Трактат о военном искусстве
Автор: Сунь-цзы
Год: 2015
Жанр: Древневосточная литература, Зарубежная образовательная литература, Зарубежная старинная литература, Философия

О книге «Трактат о военном искусстве» Сунь-цзы

«Трактат о военном искусстве» является древнейшим литературным памятником древнекитайской культуры, в котором отображены основные принципы искусства ведения войны, актуальные до сих пор. Прошли тысячелетия, однако никто не смог так удачно сформулировать их, как когда-то древнекитайский «военный философ» Сунь-Цзы. До сих пор этот трактат активно используют в программах обучения не только Китая, но и Японии. Это произведение оказало колоссальное влияние на развитие военного искусства на Востоке.

«Трактат о военном искусстве» всего на 500 лет старше Библии, однако, его тиражи за все годы сопоставимы с количеством выпущенных экземпляров самой гуманной книги на свете. Как оказалось, читать книги о любви Бога и об искусстве проведения войны одинаково интересно.

Сунь-Цзы выступает против любой войны, считая ее злом, которое приносит убыток государству, кровь и слезы ее народу. Если войне и суждено быть, то она должны быть быстрой, эффективной и мобильной. Всегда необходимо знать свои сильные и слабые стороны и своего врага. Не стоит жалеть деньги на работу шпионов, так или иначе это обойдется дешевле, чем содержание всей армии. Надо владеть информацией о размещении войск врага, изучить стратегию противника, выучить его больные места.

В концепцию Сунь-Цзы входят такие принципы: планирование и предварительные расчеты, заманивание противника в ловушку, по возможности избегать стычек с противником, разбить войско врага по частям, быстрая, адекватная реакция, поддерживание дисциплины и поднятие боевого духа. Трактат также обучает военачальников, как правильно вести себя с войском. Чрезмерная жестокость, как и излишняя либеральность, крайне недопустимы, они могут привести к потере контроля над войском. «Искусство войны» учит различным хитростям: как обмануть соперника, как вычислить его стратегию, рассказывает о технических моментах.

Очень интересно читать в книге о техниках и стратегиях ведения боя даже неосведомленному в этой теме человеку. Первое впечатление, что трактат будет читаться довольно тяжело, и он насыщен различными сложными терминами и понятиями, однако на деле все обстоит намного проще. Лаконично, емко, структурировано, четко, без лишней воды изложены основные постулаты и приемы ведения войны. В современное время такая книга актуальна не только по военным вопросам, это прекрасный самоучитель и в бизнесе, который учит выбирать правильную стратегию и с успехом выходить из любой трудной ситуации, также она понравится психологам и руководителям.

Похожие публикации