Интернет-журнал дачника. Сад и огород своими руками

Биография н и гнедич. Николай иванович гнедич. Болезнь и смерть

Гнедич Николай Иванович - поэт и публицист, живший в нашей стране на рубеже 18-19-го веков. Наиболее известен своим переводом на русский язык гомеровской «Илиады», именно этот вариант со временем стал эталонным. О жизни, судьбе и творчестве поэта мы подробно поговорим в этой статье.

Гнедич Николай Иванович: биография. Детство

Родился будущий писатель в Полтаве 2 февраля 1784 года. Родители его происходили из старинных дворянских родов, почти обнищавших к тому времени. Маленький Николай рано потерял мать, а потом сам едва не лишился жизни - оспа в те времена была страшной болезнью. Именно недуг изуродовал лицо Гнедича и лишил его глаза.

В 1793 году мальчика отправили на учебу в Полтавскую духовную семинарию. Спустя пять лет школу было решено перевести вместе с учениками в Новомиргород из Полтавы. Но Иван Петрович, отец Гнедича, забрал сына из учебного заведения и послал в Харьковский коллегиум. В те годы это учреждение считалось самой престижной украинской школой. Коллегиум будущий поэт окончил в 1800 году, после чего перебрался на постоянное место жительства в Москву.

Здесь его вместе с давним другом Алексеем Юношевским приняли в Гимназию Московского университета в качестве пансионеров. Но не прошло и нескольких месяцев, как юношу перевели студентом на факультет философии, который он блестящего окончил в 1802 году.

Первые публикации

В университетские годы Гнедич Николай Иванович сблизился с членами Дружеского литературного общества, в которое входили А. Тургенев, А. Мерзляков, А. Кайсаров. Также поэт водил дружбу с драматургом Н. Сандуновым. В эти годы молодой человек увлекается тираноборческими идеями, зачитывается Ф. Шиллером.

1802-й ознаменовывается для Гнедича радостным событием - впервые публикуется его перевод. Это была трагедия «Абюфар», написанная французом Ж. Дюсисом. В это же время в свет выходит уже оригинальное произведение писателя - повесть «Мориц, или Жертва мщения». А через год появляются сразу два перевода Шиллера - роман «Дон Коррадо де Герера» и трагедия «Заговор Фиеско».

Но денег, несмотря на то что его начали печатать, все равно не хватает, поэтому планы продолжить учебу приходится оставить. В 1802 году поэт переезжает в Санкт-Петербург. Здесь он устраивается чиновником в департамент народного просвещения. Это место Гнедич будет занимать до 1817 года.

Все свободное время писатель уделяет занятиям театром и литературой. В этой области он достиг немалых успехов, а также свел знакомство с Пушкиным, Крыловым, Жуковским, Державиным и несколькими будущими декабристами.

Служба

Гнедич Николай Иванович быстро приобрел известность отличного поэта и переводчика. Эта слава распахнула перед ним дома многих высокопоставленных и знатных особ Петербурга, среди которых Оленин и Строганов. Благодаря покровительству этих людей писатель в 1811 году стал членом Российской Академии, а затем назначен на должность библиотекаря Императорской публичной библиотеки, где заведовал отделом греческой литературы.

Вскоре Гнедич Николай Иванович близко сдружился с Олениным. Их объединял общий интерес к театру и античному миру. Это сильно изменило материальное и служебное положение поэта.

Больше всего в эти годы писатель уделяет времени работе в библиотеке. К 1819 году он составил каталог всех книг, которые находились в его отделе, и записал их в особую ведомость. Кроме того, Гнедич часто выступал с докладами на библиотечных собраниях.

Собрание книг

В жизни был наивен и простодушен Гнедич Н. И. Биография писателя говорит о том, что единственной его страстью были литература и книги. Первая помогла ему получить звание академика и чин статского советника. Что касается книг, то Гнедич собрал в своей личной коллекции порядка 1250 редких, а подчас и уникальных томов. После смерти поэта все они отошли Полтавской гимназии по завещанию. После революции книги попали в Полтавскую библиотеку, а затем часть из них была перевезена в Харьков.

В 1826 году Гнедичу было присвоено звание члена-корреспондента Петербургской Академии наук. На протяжении жизни занимался переводами произведений Вольтера, Шиллера, Шекспира.

Болезнь и смерть

Гнедич Николай Иванович - поэт прекрасный и по достоинству оцененный еще своими современниками. Но не все в его жизни было так радужно. Болезни, начавшиеся еще в детстве, не оставляли его. Писатель несколько раз ездил лечиться на Кавказ, славившийся минеральными водами. Но это помогало лишь на время. И в 1830 году недуги обострились с новой силой, к тому же к ним прибавилась еще и боль в горле. Лечение в Москве искусственными минеральными водами не возымело действия. Несмотря на состояние здоровья, в 1832 году поэту удалось подготовить и выпустить сборник «Стихотворения».

В 1833-м писатель заболевает гриппом. Ослабленный организм не выдерживает нового недуга, и 3 февраля 1833 года поэт умирает в возрасте 49 лет. На этом оканчивается краткая биография. Гнедич Николай был похоронен в Петербурге на В последний путь его сопровождали Пушкин, Крылов, Вяземский, Оленин, Плетнев и другие видные литературные деятели того времени.

Творчество

В основе лирики писателя всегда была идея народности. Гнедич Николай Иванович стремился изобразить идеал гармоничного и трудового человека. Его герой всегда был исполнен страстей и свободолюбив. Именно этим вызван такой огромный интерес поэта к Шекспиру, Оссиану и античному искусству вообще.

Гомеровские персонажи казались Гнедичу воплощением героического народа и патриархального равенства. Самым известным его произведением стали «Рыбаки», в котором писатель соединил русский фольклор с гомеровской стилистикой. Не зря эта идиллия считается лучшим оригинальным творением Гнедича. Даже Пушкин в примечании к своему «Евгению Онегину» цитировал строки из этого произведения, в частности описание белых петербургских ночей.

Среди сочинений писателя стоит выделить следующие:

  • «Красоты Оссиана».
  • «Общежитие».
  • «Перуанец к испанцу».
  • «К другу».
  • «На гробе матери».

«Илиада»

В 1807 году взялся за перевод «Илиады» Гнедич Николай Иванович. Стихи писались гекзаметром, что было близко к оригиналу. К тому же это был первый русский стихотворный перевод Гомера. Работа длилась более 20 лет, и в 1829-м полный вариант перевода был издан. Труд имел огромное общественно-культурное и поэтическое значение. Пушкин назвал его «высоким подвигом».

Сама идея перевода пришла к Гнедичу еще в далеком детстве, когда он впервые прочитал творение Гомера. До него этим занимались многие известные писатели, в том числе Ломоносов и Тредиаковский. Но ни одна попытка не увенчалась успехом. Такое положение дел придало переводу Гнедича еще больше веса и значимости.

Прожил довольно удивительную жизнь Гнедич Николай Иванович. Краткая биография писателя может быть составлена только из интересных событий, произошедших с ним:

  • Оленин в свое время ввел Гнедича как известного и отличного переводчика в салоны великой княгини Екатерины и императрицы Марии Федоровны. Знакомство с царствующей особой стало для поэта решающим. Благодаря ее помощи писателю была назначена пожизненная пенсия, для того чтобы он смог посвятить все свое время переводу «Илиады».
  • Гнедич был первым, кто начал издавать поэмы еще молодого и неизвестного Пушкина.
  • Писатель был награжден двумя орденами за свою литературную деятельность - Владимира IV степени и Анны II степени.

Сегодня не каждый школьник знает, кем был Николай Гнедич и какой вклад он внес в русскую литературу. Тем не менее имя его сохранилось в веках, а перевод «Илиады» до сих пор считается непревзойденным.

1784 - 1833

Страна: Россия

Гнедич Николай Иванович (1784 - 1833), поэт, переводчик. Родился 2 февраля (13 н.с.) в Полтаве в небогатой дворянской семье. В 1793 был принят в Полтавскую духовную семинарию, затем учился в Харьковском коллегиуме, после окончания которого поступил в 1800 в Благородный пансион при Московском университете. Всегда учился с большим интересом, много времени уделял древнегреческому языку и литературе. С юного возраста становится известен переводами французских пьес. В 1802 уезжает в Петербург, где получает довольно скромную должность чиновника в Департаменте народного просвещения.
Литературные интересы и хорошее знание древнегреческого и нескольких европейских языков рано определили его путь переводчика. Он выступал как с переводами, так и с оригинальными стихотворениями в журналах, издававшихся членами Вольного общества любителей наук и художеств, с которыми он сблизился.
Начиная с 1811 долгие годы служил в Императорской публичной библиотеке, не прерывая занятий литературным творчеством. Наиболее известны были его стихотворения «Общежитие» (вольный перевод с французского оды Тома, 1804), «Перуанец к испанцу» (1805), перевод трагедии Вольтера «Танкред"» (1810).
В 1807 Гнедич приступил к переводу «Илиады» Гомера, в которой он находил «все стороны жизни героической". Этому труду он отдал 20 лет. Чтобы перевести поэму, ему пришлось «изыскать внутренние возможности русского стиха", способного выразить смысл и дух античных образов, античного миропонимания и мировидения. Он остановился на русском гекзаметре, как размере, способном передать стих Гомера.
В памяти последующих поколений Гнедич остался прежде всего как автор первого полного поэтического перевода «Илиады". «С именем Гнедича, - писал Белинский, - соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод «Илиады» Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды".
После опубликования «Илиады» Гнедич выпустил сборник стихотворений (1832), в который вошли 77 произведений, написанных в последние годы жизни.
После тяжелой болезни 3 февраля (15 н.с.) 1833 Н. Гнедич скончался.

Николай Гнедич
267x400px
Имя при рождении:

Николай Иванович Гнедич

Псевдонимы:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Полное имя

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Дата рождения:
Дебют:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Премии:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Награды:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Подпись:

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

[[Ошибка Lua в Модуль:Wikidata/Interproject на строке 17: attempt to index field "wikibase" (a nil value). |Произведения]] в Викитеке
Ошибка Lua в Модуль:Wikidata на строке 170: attempt to index field "wikibase" (a nil value).
Ошибка Lua в Модуль:CategoryForProfession на строке 52: attempt to index field "wikibase" (a nil value).

Никола́й Ива́нович Гне́дич (2 (13 ) февраля - 3 (15 ) февраля ) - русский поэт , наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады» .

Биография

Николай Иванович Гнедич родился 2 (13) февраля г. в Полтаве . Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода , рано умерли . В детстве Гнедич переболел оспой , которая не только изуродовала его лицо, но и лишила правого глаза.

Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 году издал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В 1813 году , когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С. С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения В. В. Капниста , А. Ф. Воейкова и других: до этого времени гекзаметр в своих стихах использовал только В. К. Тредиаковский , слог которого считался трудным и далёким от совершенства. Пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия , привязанный к нему Тредиаковским» .

Реакция Пушкина на работы Гнедича

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущенной душой.
(«На перевод Илиады»)

Крив был Гнедич-поэт, преложитель слепого Гомера,
Боком одним с образцом схож и его перевод.
(«К переводу Илиады»)

Гнедич уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 году вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского .

Тем не менее, некоторые исследователи, как например Б. И. Ордынский и А. Д. Галахов , считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Несомненные достоинства перевода Гнедича - в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.

Адреса в Санкт-Петербурге

Библиография

  • Гнедич Н. Сочинения. Первое полное издание. Т. 1-3. СПб., изд. Вольф, 1884.
  • Гнедич Н. Стихотворения. Л., Советский писатель, 1956 (БПБС).
  • Гнедич Н. Стихотворения. Л., Советский писатель, 1963 (БПМС).
  • Гнедич Н. Стихотворения. Поэмы. М., Советская Россия, 1984

Напишите отзыв о статье "Гнедич, Николай Иванович"

Примечания

Литература

  • Георгиевский Г. Гнедич, Николай Иванович // Русский биографический словарь : в 25 томах. - СПб. -М ., 1896-1918.
  • Изволенский Н. П. Гнедич как оратор-филолог и патриот: (Историко-литературный и критический этюд): [Речь преподавателя русской словесности Н. П. Изволенского]. - Полтава: тип. Н. Пигуренко, 1883. - 107 с.
  • Афанасьев В. В. ...С таинственных вершин...: Гнедич Н. И. Стихотворения. Поэмы / Сост., вступ. ст. и примеч. В. В. Афанасьева. - М.: Сов. Россия, 1984. (Поэтическая Россия).
  • Минский Н. М. Гнедич, Николай Иванович // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.

Ссылки

  • в библиотеке Максима Мошкова
  • в

Отрывок, характеризующий Гнедич, Николай Иванович

И я подумала, что она абсолютно права. Мы обе были всего лишь детьми, которые, не подумав, пустились в очень опасные для жизни путешествия, и теперь не знали, как из этого всего выбраться.
Вдруг Стелла сняла наши наложенные «образы» и мы опять стали сами собой.
– Ой, а где же мама? Ты кто?... Что ты сделала с мамой?! – возмущённо прошипел мальчик. – А ну немедленно верни её обратно!
Мне очень понравился его бойцовский дух, имея в виду всю безнадёжность нашей ситуации.
– Дело в том, что здесь не было твоей мамы, – тихо прошептала Стелла. – Мы встретили твою маму там, откуда вы «провалились» сюда. Они за вас очень переживают, потому что не могут вас найти, вот мы и предложили помочь. Но, как видишь, мы оказались недостаточно осторожными, и вляпались в ту же самую жуткую ситуацию...
– А как давно вы здесь? Вы знаете, что с нами будут делать? – стараясь говорить уверенно, тихо спросила я.
– Мы недавно... Он всё время приносит новых людей, а иногда и маленьких зверей, и потом они пропадают, а он приносит новых.
Я с ужасом посмотрела на Стеллу:
– Это самый настоящий, реальный мир, и совершенно реальная опасность!.. Это уже не та невинная красота, которую мы создавали!.. Что будем делать?
– Уходить. – Опять упорно повторила малышка.
– Мы ведь можем попробовать, правда? Да и бабушка нас не оставит, если уж будет по-настоящему опасно. Видимо пока мы ещё можем выбраться сами, если она не приходит. Ты не беспокойся, она нас не бросит.
Мне бы её уверенность!.. Хотя обычно я была далеко не из пугливых, но эта ситуация заставляла меня очень сильно нервничать, так как здесь находились не только мы, но и те, за кем мы пришли в эту жуть. А как из данного кошмара выкарабкиваться – я, к сожалению, не знала.
– Здесь нету времени, но он приходит обычно через одинаковый промежуток, примерно как были сутки на земле. – Вдруг ответил на мои мысли мальчик.
– А сегодня уже был? – явно обрадованная, спросила Стелла.
Мальчонка кивнул.
– Ну что – пошли? – она внимательно смотрела на меня и я поняла, что она просит «надеть» на них мою «защиту».
Стелла первая высунула свою рыжую головку наружу...
– Никого! – обрадовалась она. – Ух ты, какой же это ужас!..
Я, конечно, не вытерпела и полезла за ней. Там и правда был настоящий «ночной кошмар»!.. Рядом с нашим странным «местом заточения», совершенно непонятным способом, повешенные «пучками» вниз головой, висели человеческие сущности... Они были подвешены за ноги, и создавали как бы перевёрнутый букет.
Мы подошли ближе – ни один из людей не показывал признаков жизни...
– Они же полностью «откачаны»! – ужаснулась Стелла. – У них не осталось даже капельки жизненной силы!.. Всё, давайте удирать!!!
Мы понеслись, что было сил, куда-то в сторону, абсолютно не зная – куда бежим, просто подальше бы от всей этой, замораживающей кровь, жути... Даже не думая о том, что можем снова вляпаться в такую же, или же ещё худшую, жуть...
Вдруг резко потемнело. Иссиня-чёрные тучи неслись по небу, будто гонимые сильным ветром, хотя никакого ветра пока что не было. В недрах чёрных облаков полыхали ослепительные молнии, красным заревом полыхали вершины гор... Иногда набухшие тучи распарывало о злые вершины и из них водопадом лилась тёмно-бурая вода. Вся эта страшная картинка напоминала, самый жуткий из жутких, ночной кошмар....
– Папочка, родимый, мне так страшно! – тоненько взвизгивал, позабыв свою былую воинственность, мальчонка.
Вдруг одна из туч «порвалась», и из неё полыхнул ослепительно яркий свет. А в этом свете, в сверкающем коконе, приближалась фигурка очень худого юноши, с острым, как лезвие ножа, лицом. Вокруг него всё сияло и светилось, от этого света чёрные тучи «плавились», превращаясь в грязные, чёрные лоскутки.
– Вот это да! – радостно закричала Стелла. – Как же у него это получается?!.
– Ты его знаешь? – несказанно удивилась я, но Стелла отрицательно покачала головкой.
Юноша опустился рядом с нами на землю и ласково улыбнувшись спросил:
– Почему вы здесь? Это не ваше место.
– Мы знаем, мы как раз пытались выбраться на верх! – уже во всю щебетала радостная Стелла. – А ты поможешь нам вернуться наверх?.. Нам обязательно надо быстрее вернуться домой! А то нас там бабушки ждут, и вот их тоже ждут, но другие.
Юноша тем временем почему-то очень внимательно и серьёзно рассматривал меня. У него был странный, насквозь пронизывающий взгляд, от которого мне стало почему-то неловко.
– Что ты здесь делаешь, девочка? – мягко спросил он. – Как ты сумела сюда попасть?
– Мы просто гуляли. – Честно ответила я. – И вот их искали. – Улыбнувшись «найдёнышам», показала на них рукой.
– Но ты ведь живая? – не мог успокоиться спаситель.
– Да, но я уже не раз здесь была. – Спокойно ответила я.
– Ой, только не здесь, а «наверху»! – смеясь, поправила меня моя подружка. – Сюда мы бы точно не возвращались, правда же?
– Да уж, я думаю, этого хватит надолго... Во всяком случае – мне... – меня аж передёрнуло от недавних воспоминаний.
– Вы должны отсюда уйти. – Опять мягко, но уже более настойчиво сказал юноша. – Сейчас.
От него протянулась сверкающая «дорожка» и убежала прямо в светящийся туннель. Нас буквально втянуло, даже не успев сделать ни шагу, и через какое-то мгновение мы оказались в том же прозрачном мире, в котором мы нашли нашу кругленькую Лию и её маму.
– Мама, мамочка, папа вернулся! И Велик тоже!.. – маленькая Лия кубарем выкатилась к нам навстречу, крепко прижимая к груди красного дракончика.. Её кругленькая мордашка сияла солнышком, а сама она, не в силах удержать своего бурного счастья, кинулась к папе и, повиснув у него на шее, пищала от восторга.
Мне было радостно за эту, нашедшую друг друга, семью, и чуточку грустно за всех моих, приходящих на земле за помощью, умерших «гостей», которые уже не могли друг друга так же радостно обнять, так как не принадлежали тем же мирам...
– Ой, папулечка, вот ты и нашёлся! А я думала, ты пропал! А ты взял и нашёлся! Вот хорошо-то как! – аж попискивала от счастья сияющая девчушка.
Вдруг на её счастливое личико налетела тучка, и оно сильно погрустнело... И уже совсем другим голосом малышка обратилась к Стелле:
– Милые девочки, спасибо вам за папу! И за братика, конечно же! А вы теперь уже уходить будете? А ещё когда-то вернётесь? Вот ваш дракончик, пожалуйста! Он был очень хороший, и он меня очень, очень полюбил... – казалось, что прямо сейчас бедная Лия разревётся навзрыд, так сильно ей хотелось подержать ещё хоть чуть-чуть этого милого диво-дракончика!.. А его вот-вот увезут и уже больше не будет...
– Хочешь, он ещё побудет у тебя? А когда мы вернёмся, ты его нам отдашь обратно? – сжалилась над малышкой Стелла.
Лия сначала ошалела от неожиданно свалившегося на неё счастья, а потом, не в состоянии ничего сказать, так сильно закивала головкой, что та чуть ли не грозилась отвалиться...
Простившись с радостным семейством, мы двинулись дальше.
Было несказанно приятно опять ощущать себя в безопасности, видеть тот же, заливающий всё вокруг радостный свет, и не бояться быть неожиданно схваченной каким-то страшно-кошмарным ужастиком...
– Хочешь ещё погулять? – совершенно свежим голоском спросила Стелла.
Соблазн, конечно же, был велик, но я уже настолько устала, что даже покажись мне сейчас самое что ни есть большое на земле чудо, я наверное не смогла бы этим по-настоящему насладиться...
– Ну ладно, в другой раз! – засмеялась Стелла. – Я тоже устала.
И тут же, каким-то образом, опять появилось наше кладбище, где, на той же скамеечке, дружно рядышком сидели наши бабушки...

Родился 2 февраля 1784 г. Сын небогатых полтавских помещиков, рано лишившийся родителей, он тем не менее получил по своему времени достаточное образование. Первоначально он учился в Полтавской семинарии, но здесь оставался недолго и перешел в… … Большая биографическая энциклопедия

Гнедич, Николай Иванович поэт, знаменитый переводчик Илиады, родился в 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли и уже в детстве поэт познал одиночество, ставшее уделом всей его жизни. В детстве… … Биографический словарь

Русский поэт, переводчик. Родился в дворянской семье. В 1800 02 учился в Московском университетском пансионе. Состоял в «Беседе любителей русского слова». Сблизился также с Вольным обществом… … Большая советская энциклопедия

- (1784 1833) русский поэт, член корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. В 1829 опубликовал перевод Илиады Гомера. Сборник Стихотворения (1832) … Большой Энциклопедический словарь

Гнедич, Николай Иванович - ГНЕДИЧ Николай Иванович (1784 1833), русский поэт. Автор классического перевода “Илиады” Гомера (1829). Сборник “Стихотворения” (1832). … Иллюстрированный энциклопедический словарь

- (1784 1833), русский поэт, член корреспондент Петербургской АН (1826). Переводил произведения Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. Перевод «Илиады» Гомера (1829) считается классическим. Сборник «Стихотворения» (1832). * * * ГНЕДИЧ Николай Иванович… … Энциклопедический словарь

ГНЕДИЧ Николай Иванович - (1784—1833), русский поэт, переводчик. Полный пер. «Илиады» (1829, нов. изд. 1978), пер. произв. Ф. Шиллера, Вольтера, У. Шекспира. Пов. «Мориц, или Жертва мщения» (1802). Вольнолюбивые стих. «Общежитие» (1804), «Перуанец к испанцу» (1805);… … Литературный энциклопедический словарь

Похожие публикации