Интернет-журнал дачника. Сад и огород своими руками

Казахстан переводят на латиницу: зачем это нужно и чем закончится? Зачем Казахстан перешёл на латиницу

«Сегодня можно говорить разве что о работе научно-экспертной общественности по определению концептуальных подходов к решению этой задачи. В частности научно-лингвистические вопросы казахского алфавита рассматриваются учеными Института языкознания имени Байтурсынова. Вопрос непростой, все должно быть обдумано. До сегодняшнего дня единого видения по алфавиту среди экспертов и ученых нет », — заявил заместитель председателя Комитета по языкам министерства культуры и информации Казахстан Шерубай Курманбайулы .

В 2016 году заместитель директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Анар Фазылжанова рассказала в интервью казахстанским СМИ о том, что в переходе на латиницу :

«В советский период все иноязычные слова входили в казахский язык через русский язык, он был языком-донором иноязычных заимствований. Но был утвержден строгий закон «писать и произносить все заимствования через русский язык по-русски». Таким образом, естественный механизм адаптирования иноязычных слов на основе артикуляционной базы языка реципиента был выключен. А это мощный иммунитетный аппарат любого языка. То есть любой язык для того, чтобы он существовал, должен иметь свои механизмы адаптации. Они выступают мощными иммунными средствами языка. Если такое средство страдает, велика вероятность, что язык в последующем превратится в креолизированный, калькированный язык. В любом языке иноязычные слова либо переводятся ресурсами этого языка, либо адаптируются к произношению и написанию в этом языке. Например, в русском языке очень много заимствованных слов с английского, немецкого, французского языков, но все они были адаптированы на произносительный лад русского языка. Они все пишутся так, как удобно писать русским, произносятся так, как удобно произносить русским. Например, на сегодня никто в этих англицизмах не узнает английских слов: акцентировать , аналогичный , варьировать , вульгарный , дезинформировать , декорировать , идеальный и т.д.; тюркизмах — тюркских: артель , барабан , бирюза , бугор , кайма , колчан , чемодан и т. д. А в казахском языке все заимствования не только с русского, но и со многих европейских языков пишутся и произносятся по-русски:лагерь , инженер , шахтер , шифоньер , эволюция и т.д. Такой же механизм освоения чужих элементов на свой лад, если посмотреть историю, прослеживается и у казахского языка. Это говорит о том, что язык имел мощный иммунитет:тәрелке (тарелка ), бөкебай (пуховой), үстел (стол), самаурын (самовар), бөрене (бревно) и т.д. Но, к сожалению , сейчас в казахских текстах с каждым годом увеличивается объем слов русского происхождения, которые должны писаться по правилам русской орфографии и произноситься по правилам русской орфоэпии. Таких слов с каждым годом становилось все больше и больше. Это «результат» работы многолетнего стереотипа: «пиши русские слова по-русски». Этот мощный, инерционный стереотип до сих пор работает, несмотря на то, что мы получили независимость уже 25 лет назад. И реформы кириллицы тут бессильны. Поэтому, чтобы обойти его (а, как известно по психологии, сломать стереотип сложнее) нужно выбрать новую графику », — разъяснила эксперт нюансы этого вопроса.

Вместе с тем она отметила, что корень проблемы кроется не в кириллице, а в психологических стереотипах.

« Кириллица сама по себе, если рассматривать чисто с лингвистической точки зрения, это совершенный алфавит, модернизированный, современный. Но если мы сейчас начнем на кириллице писать русские слова на казахский лад, адаптируя их по старым механизмам, то сами казахи будут очень возмущены, потому что у них этот стереотип в сознании мощно засел. Они никак не могут представить себе по-казахски написанное русское слово на кириллице. А латинские буквы пока в сознании нашего населения не имеют никакого стереотипа. Если мы латинскими буквами будем писать иностранные слова на казахский лад, в основном русские, то сопротивления не будет. Таким образом, мы можем заново возродить иммунитетный механизм адаптации иноязычных слов. Иначе он наполовину превратится в русский, и наполовину — в казахский. В казахском языке своих исконных звуков всего 26. И эти 26 звуков мы передаем 42 буквами. Вы представляете, казахский ребенок идет в первый класс, он выучивает 42 буквы, среди которых около 15 не касаются его языка. Он их выучивает для того, чтобы писать русские слова. Все слова с европейских языков приходят к нам, преломляясь через русскую орфографию. Если мы перейдем на латиницу, то многие слова мы сможем брать с оригинала и сразу адаптировать их к артикуляции казахского произношения. Тем самым мы сохраним самобытность языка и его звуковой строй », — пояснила Фазылжанова.

Между тем на озвученное вновь предложение Назарбаева о переходе на латиницу уже пошли отклики. В частности профессор, доктор филологических наук, заведующий лабораторией лингвистической конфликтологии НИУ ВШЭ Максим Кронгауз в интервью nsn. fm заявил, что в этом вопросе имеется все же .

«Тут причины, конечно, не лингвистические, а, скорее, политические. Это вопрос политического выбора страны и сближения с той или иной цивилизацией. В данном случае выбор латиницы означает сближение с другими тюркскими языками. Прежде всего, это турецкий. И некоторое удаление от цивилизации, использующей кириллицу, то есть от России. Это всегда очень мучительный процесс. Глаз привыкает к своей графике. Это я ещё не говорю о том, что это достаточно дорогостоящий процесс. Придётся заново издавать классику. Кроме того, речь идёт и о всех наименованиях, переписывании табличек и так далее », — отметил профессор.

В Казахстане тоже дают оценку статье президента. По традиции, реакция пошла с самых верхов. В частности спикер Мажилиса (нижняя палата) парламента Нурлан Нигматулин заявил, что статья главы государства имеет историческое значение, поскольку является .

«Она дополняет программу политической реформы и экономической модернизации уникальным видением духовной модернизации казахстанского общества и каждого казахстанца. Только высокообразованные и духовно обогащенные люди могут гибко реагировать на новые вызовы времени и принимать верные решения. Поэтому очень важно, что статья содержит ряд конкретных мер в виде актуальных на сегодняшний день общественно-политических и культурно-просветительских проектов, каждый из которых подразумевает огромный пласт работы. Уверен, что новые масштабные задачи модернизации общественного сознания, поставленные Лидером Нации, откроют перед нашим народом новые горизонты, которые выведут нашу страну на качественно новый уровень развития ».

В современном мире латиница ассоциируется с новыми технологиями и прогрессом. На латинице пишутся все доменные имена и адреса электронной почты. Одним из главных преимуществ нововведения является то, что, изучая государственный язык на латинице, будет проще осваивать английский язык, на котором сейчас говорит и пишет мировое сообщество.

Переход на латинский алфавит важен. Он поможет не отстать от времени и успешно интегрироваться в мировое пространство, сохраняя при этом свое лицо. Отечественные лингвисты в настоящее время уже определили критерии, которым должен отвечать будущий казахский алфавит на основе латинской графики. Это модернизированная латынь без избыточных элементов, быстро пишущийся и легко читаемый алфавит с узнаваемыми словами и так далее.

Новый алфавит будет максимально удобным с точки зрения использования современных технологий. В нем будут использоваться 25 стандартных букв, а 8 специфических звуков передаваться сочетанием нескольких букв - диграфами. Поэтому для набора казахского текста на латинице будет использоваться стандартная англоязычная клавиатура.

Директор Института языкознания имени Байтурсынова Ерден Кажыбек подчеркнул, что разработка нового алфавита проводилась при активном и широком участии интеллигенции как казахстанской, так и зарубежной.

По словам спикера нижней палаты Парламента Нурлана Нигматулина, переход на латиницу направлен прежде всего на реформирование казахского алфавита и правил орфографии, что позволит установить соответствие между фонетикой языка и его графикой.

По мнению казахстанского политолога Эдуарда Полетаева, в таком вопросе, как смена алфавита, стоит учитывать не только финансовые расходы, но и морально-психологическую составляющую.

Переход на латиницу не должен причинить казахстанцам дискомфорта. Для этого необходимо много труда, а также четкое осознание поставленной цели, - заявил Полетаев в ходе парламентских слушаний.

Политолог отметил, что в тех странах постсоветского пространства, в которых уже произошел переход с кириллицы на латиницу, в свое время не было такого многостороннего и долговременного обсуждения данной проблемы, как это происходит в Казахстане.

По мнению Полетаева, вопрос перехода казахского языка на латинскую графику должен быть проведен максимально тактично, с использованием самых разных предложений.

Самое главное, и компьютеры, и рынок устройств вроде смартфонов развивается бурными темпами. Еще недавно на IPhone мы смотрели, как на диковинку. Сейчас даже у детей есть такие аппараты. Вводить новую графику гораздо проще, потому что компьютерная грамотность у населения повысилась в значительной степени, - отметил Эдуард Полетаев.

Преподаватель факультета международных отношений КазНУ им. аль-Фараби, специалист по Китаю Кайрат Беков считает, что «новый алфавит - это просто 10 из 10».

Очень удобен при клавиатурном вводе. Самое главное, алфавит простой, без изощрений с точками и прочими закорючками а ля турецкий алфавит. Это очень важно! Буквы знакомы всем, и правила их применения легко запомнить, благо, их не много, - подчеркнул Беков.

Аналитик Тимур Чигиров по поводу предлагаемого варианта казахского алфавита на латинице заметил, что он «правомочен и имеет практические выгоды».

Интернет, Всемирная сеть, базы данных, научные каталоги и журналы и многие другие информационные источники существуют прежде всего на латинице. И это не только английский язык, но и так же день ото дня становящийся все более важным и популярным испанский и многие другие языки. Тут есть и политическая подоплека, и осознание важности момента, когда тюркский мир в большинстве своем уже перешел или переходит на латиницу. Это более тесное интегрирование в мировую экономику, а также, символически, курс на Запад, на западную модель развития. Не надо бояться быть уникальными, - считает Чигиров.

Политолог Талгат Калиев также рад тому, что «процесс пошел».

На парламентских слушаниях рабочей группой на рассмотрение общественности, научных кругов и депутатов вынесен проект нового алфавита. Всего 25 букв. Специфичные звуки будут отображаться через различные комбинации сочетания букв. Для молодого поколения, изучающего иностранные языки, этот вариант будет безусловно комфортным. Что касается старшего, то за предстоящие восемь лет, думается, его сможет освоить любой желающий. Вообще практика свидетельствует, что чем меньше букв, тем легче освоение языка. Любые специфичные буквы создают психологические барьеры. И ни один язык не стоит на месте, он проходит адаптацию и совершенствование непрерывно. Модернизируются даже доминирующие европейские языки, параллельное хождение латиницы планируется в китайском и японском языках. И мы попросту вливаемся в этот цивилизационный поток, - резюмировал Калиев.

До конца 2017 года должен быть принят единый стандартный вариант казахского алфавита новой графики. С 2018 года необходимо начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и учебников для средней школы, а также разработать четкий график перехода казахского языка на латиницу. С 2025 года планируется вести делопроизводство, издавать периодику на латинице.

Светлана ШЕСТЕРНЁВА , Алматы

В тему:

Шахбаз ДЖАМАЛОВ , председатель филиала Республиканской ассоциации азербайджанцев в Актобе:

Переход на латиницу - это историческая необходимость для Казахстана, это еще одна возможность интегрироваться к мировым научным и технологическим процессам.

Именно в этом единодушны члены нашей азербайджанской диаспоры, которые проживают в Актобе.

По решению Парламента на нашей исторической родине в Республике Азербайджан переход на латиницу начался в 1991 году. Полностью на латинскую графику страна переходила в течение десяти лет.

Мы, азербайджанцы, живущие в Актюбинской области, считаем, что этот вопрос найдет должное решение и в Казахстане. Просто думаем: нужно с учетом фонетических особенностей тюркских языков постараться правильно осуществить унификацию латинской графики. Например, встречается обозначение звука «ш» сочетанием sh на латинице. Лучше, конечно, использовать простые знаки. Казахстан - это страна с большим интеллектуальным потенциалом, и мы не видим в этом вопросе особых трудностей для страны и ее граждан. В 2008 году при нашей азербайджанской диаспоре открылась воскресная школа, где мы учим детей латинскому алфавиту.

В современном мире без знания английского языка трудно развиваться в любом направлении, в том числе экономически. Переход на латинскую графику приблизит страну к передовым достижениям в мире, будет способствовать в дальнейшем более эффективному развитию разных сфер жизни.

Елена РЫБИНА , пресс-секретарь Кызылординской Назарбаев Интеллектуальной школы:

В Казахстане о латинизации алфавита говорили давно. Президент страны еще в 2006 году, выступая перед членами АНК, призвал задуматься о переходе на латинский алфавит. Конкретные поручения о переходе казахского языка на латиницу прозвучали в статье Главы государства «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Переход государственного языка на латиницу - это закономерное требование в мире современных технологий. Это уже апробировано другими постсоветскими странами. Например, Узбекистан, Азербайджан, Туркменистан уже давно перешли на латиницу. Перспектива развития нашего государства связана с трехъязычием. Реформа казахской письменности вовсе не означает полного отказа от кириллицы.

Переход на новый алфавит позволит расширить вхождение в мировое информационное пространство. Сейчас весь мир идет к тому, чтобы упрощать языки. Можно будет писать на казахском языке на любом гаджете, находясь в любой точке мира. Это будет способствовать более легкому освоению западных языков из-за общей латинской графики, которая даст нам возможность консолидироваться, без этого в современном мире очень сложно.

В каждом языке с течением времени нужно вносить те или иные изменения. К примеру, такие изменения имели место в китайском и японском языках. Поэтому переход на единую латинскую графику нами воспринимается как объективный и неизбежный процесс развития. Я убеждена, что у Казахстана в этом плане есть преимущества. Опираясь на опыт бывших советских республик, можно избежать определенных проблем.

Кабылбек ТОРЕТАЙУЛЫ , член Союза писателей и журналистов РК:

Данный вопрос обсуждался в обществе давно, однозначно латиница нужна, поскольку это язык Интернета. Я считаю, что это делается своевременно. Сегодня собрались ученые, поэты, писатели, вся интеллигенция, и мы придем к какому-то общему консенсусу. В данном вопросе существуют некоторые нюансы: латиница имеет несколько вариантов. Мы остановились на латинице из 25 букв. Вариант из 25 букв считаю нам более оптимальным, однако есть еще вариант из 28 букв и даже из 33. Надо рассмотреть этот вопрос не спеша, как говорится, чтобы завтра не говорили: «Ох, мы это пропустили, недоработали». Торопиться не надо. Есть разговоры, что до поры до времени русскоязычное население будет писать на кириллице, возможно, это тоже нужно, чтобы всем было удобно, а со временем жизнь покажет.

Кайрат БАТТАЛОВ , кандидат исторических наук, директор института истории и культуры Казахстана ПГУ им. С. Торайгырова:

Переход казахского языка на латинскую графику является необходимым условием дальнейшей интеграции Казахстана в мировое сообщество в условиях глобализации. Данный вопрос имел актуальность уже на заре независимости. Однако необходимость проведения взвешенной политики в социокультурной сфере на долгие годы откладывала этот переход. Сегодня Казахстан имеет уникальный шанс учесть опыт постсоветских стран, проводивших аналогичные реформы.

Переход на латинскую графику открывает перед страной возможность культурной интеграции с западной цивилизацией, но это не означает отказа от достижений в условиях применения кириллической графики. Необходимо отметить очень важную роль ее многолетнего применения в казахском языке. Благодаря кириллице наш народ имел возможность быть причастным к достижениям мировой цивилизации. Однако тенденции и масштабы глобализации и формирования нового информационного общества диктуют условия перехода на латиницу.

80 процентов информации в мире публикуется с применением латинской графики. Переход на нее позволит нашей молодежи мобильнее усваивать новые языки, в том числе английский.

Применение латинской графики не является абсолютным новшеством для нашего общества. В Казахстане, как и в других тюркоязычных советских республиках, она применялась с 1929-го по 1940 год. Надо отметить, что данная графика оказалась более удобной для применения, чем арабская, которую применяли казахи не одно столетие.

Переход на новую графику создает возможность возвращения Казахстана в социокультурную среду тюркоязычных народов, сближает наши народы и укрепляет взаимопонимание между странами. При разработке кириллической графики в советский период был допущен ряд ошибок, не были учтены фонетические особенности казахского языка, многие слова и термины были интегрированы в казахский язык из русского. Эти ошибки необходимо учесть и по мере возможности исправить при формировании новой графики казахского языка.

Гульнара ИЛЮБАЕВА , директор Вагулинской средней школы, депутат районного маслихата, Кызылжарский район СКО:

Государственный язык ожидает грандиозная реформа - переход на латиницу, это известно многим еще с 2012 года. Глава государства определил: ученые и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. Президент даже озвучил конкретные сроки: в конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники - все это должно будет полностью перейти на латиницу до 2025 года.

Я считаю, что писать на латинице по-казахски гораздо удобнее. Это вполне обьяснимо: в нынешнем варианте в казахском алфавите 42 буквы, а в латинском - 25. Весь мир идет к тому, чтобы упрощать языки. Думаю, нужно выбирать наиболее простой и удобный вариант. Конечно, будут определенные сложности, связанные с подготовкой населения, проведением разьяснительной работы, необходимых научных разработок в этом направлении. На мой взгляд, есть три фактора, которыми обусловлена необходимость перехода казахского языка на латиницу.

В первую очередь при переходе на латиницу возникает вопрос новых терминов в казахском языке. Вторая причина - это возможность проведения модернизации языка при переходе на другую графику. И третье - удобство. Мы сможем писать на казахском на любом гаджете, находясь в любой точке мира.

Говоря о переходе на латиницу, необходимо отметить, что в казахском языке нужно обратить внимание на девять специфичных звуков. Эти звуки играют очень важную роль внутри слова, на стыке слов. Отсюда и могут возникнуть трудности произношения. То есть у человека, у которого речевой аппарат никогда на работал над воспроизведением казахских звуков, может возникнуть акцент. А акцент, как известно, вызывает зажим, неуверенность, комплекс, и в результате человек отказывается говорить, изучать язык. А если перейдем на латиницу, то специфичные звуки будет легче освоить.

Я считаю, что переход на латиницу позволит сделать нашему государству шаг в будущее.

Мая ЖОМАРТ , руководитель Кызылординского дома милосердия «Жомарт»:

Глава государства в своей программной статье отметил, что до конца нынешнего года необходимо принять единый стандарт латинской графики казахского языка. И со следующего года нужно приступить к подготовке специалистов по новому алфавиту и учебников для средних школ. Реформа казахского алфавита обусловлена историческими предпосылками и нацелена на повышение глобальной конкурентоспособности Казахстана, направлена на ускоренную интеграцию в мировое научно-образовательное, технологическое и коммуникационное пространство.

Переход на латиницу должен быть простым и не должен вызвать затруднения, так как школьники изучают английский язык, используют гаджеты и компьютеры, соответственно, это не приведет к каким-либо проблемам и дополнительным нагрузкам. Вся проблема в том, чтобы создать хороший, удобный алфавит. И тогда мы выйдем на мировой уровень, наш язык станет проще изучать и понимать. Сократится и количество букв, что также упростит изучение казахского.

Мы сами не обращаем на это внимание, а между тем переход практически начался. Любой человек ежедневно сталкивается с такими словами, брендами, названиями, и все его понимают. Первое время, возможно, будет непривычно, но со временем все наладится.

Нам уже сейчас необходимо позаботиться о будущем поколении казахстанцев. Это веление времени - переход на латиницу. Нужно помнить, что латинский алфавит является самым распространенным в мире.

Абылайхан КАЙРОЛЛАЕВ , председатель СКОФ МК «Жас Отан»:

Развитие науки в современном мире является залогом успешного государства. Прошло время, когда один талантливый ученый мог двигать человечество вперед. Сейчас для достижения прогресса нужна систематическая работа всего научного сообщества.

Подавляющее большинство специализированной литературы, методических пособий изданы на английском языке, либо с использованием латинской графики. Таким образом, существует ряд объективных причин, мешающих казахстанским ученым интегрироваться в международное научное сообщество.

Решение данной проблемы еще в прошлом десятилетии предложил Глава государства - необходимо осуществить постепенный переход государственного языка на латинский алфавит. Следовательно, будет стерт барьер, мешающий успешному изучению английского языка, и, как говорилось ранее, это даст ощутимый толчок отечественной науке.

Когда в жизни общества происходят кардинальные изменения, это не может не вызвать широкий резонанс. Но, как показывает практика, любые позитивные изменения также сопровождаются трудностями, которые необходимо преодолеть для достижения поставленной цели.

Есть еще один не очевидный, но от того не менее значимый плюс - консолидация тюркоязычных стран, многие из которых давно осуществили аналогичный переход.

Резюмируя вышесказанное, можно быть уверенным в успешности и своевременности данной инициативы Елбасы.

Артур МОЛДАГУЛОВ , первый заместитель председателя Северо-Казахстанского областного филиала партии «Нұр Отан»:

Недавно Президент страны, Лидер партии «Нұр Отан» Нурсултан Абишевич Назарбаев выступил на телевидении с разъяснением по вопросу перехода казахского языка на латиницу. Сейчас Казахстану предстоит важная культурная перестройка. Со слов Главы государства и ряда экспертов, латиница даст нам шанс влиться в мировое сообщество.

В первую очередь хочу отметить, что переход на латиницу - это веление времени, и это не ввод латиницы, а ее возвращение. Ведь, как известно, на территории современного Казахстана латиница использовалась с 1929-го по 1940 год. Конечно, переход будет производиться постепенно. И для этого есть два существенных плюса. Во-первых, это даст толчок к воссоединению или объединению страны с другими тюркскими государствами. Среди них - Турция, Азербайджан, Узбекистан, которые используют латиницу продолжительное время. Во-вторых, это позволит Казахстану интегрироваться в мировое пространство, облегчить доступ Казахстана к достижениям стран, использующих латиницу. Кроме того, это даст возможность узнать о нашей стране многим жителям планеты, хотя бы в плане использования сети Интернет. Сейчас самое главное - правильно подойти к этому вопросу.

В ближайшие годы всем нам предстоит масштабная работа по разъяснению перехода на латиницу. Поэтому я обращаюсь к жителям страны принять в этом активное участие. Важные аспекты перехода на латиницу - это в первую очередь укрепление статуса казахского языка не в ущерб другим официальным языкам: русскому и английскому. Эксперты не раз отмечали, что тюркские слова на латинице писать проще, она легче в использовании. Более того, нет необходимости использовать новые термины в казахском языке. На прошедших двумя днями ранее парламентских слушаниях публике были представлены несколько вариантов диграфов в классической латинице без использования надстрочных и подстрочных добавок. Проект нового алфавита составляет 25 знаков латинского алфавита. Как было отмечено, создание настоящего проекта алфавита в первую очередь учитывало звуковую систему казахского языка. На мой взгляд, это самая оптимальная разновидность написания казахских звуков, поскольку большинство казахстанцев привыкли к такому классическому варианту. Модернизация алфавита - это совершенно нормальная практика в ряде стран. Однако чтобы не повторить ошибок других государств, где адаптация к латинице затянулась на многие годы, нам необходимо взвешенно подойти к этому вопросу. И мнение граждан в этом вопросе играет важную роль.

Гульнар ТАЛАПОВА , исполняющая обязанности руководителя областного центра обучения языкам («Тілдарін») областного управления по развитию языков:

Вопрос о необходимости перехода на латинский алфавит в Казахстане был впервые поднят еще в 1991 году, когда мы получили независимость. Уже тогда Глава государства Нурсултан Назарбаев говорил о том, что развитию казахского языка нужно уделять большое внимание. В 2006 году на сессии Ассамблеи народа Казахстана он отметил, что стране нужно постепенно переводить казахский язык на латинский алфавит. Эту же мысль он обозначил и в Стратегии «Казахстан-2050» и поручил начать переход на латиницу. Поэтому с 2012 года в стране стали работать республиканская комиссия и ученые Института языкознания им. А. Байтурсынова. Уже в этом году в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» Президент обозначил дальнейшее движение в этом направлении. Кроме того, на прошедших в парламенте слушаниях депутаты, филологи, общественные деятели обсудили предложенный вариант перехода, который предусматривает в алфавите 25 букв и 8 диграфов. Важно, что при разработке нового алфавита ученые сохранили прежнее звучание казахского алфавита. Я считаю, что переход на латиницу будет идти планомерно и постепенно. После утверждения окончательного варианта Правительство разработает поэтапный график перехода. Планируется, что в 2018-2019 годах начнется переподготовка кадров, в числе которых филологи, педагоги учреждений образования. Считаю, что до 2025 года мы освоим переход на латиницу. Сегодня около 80% населения мира использует латинскую графику. Мы, как филологи, понимаем, что 25 букв в алфавите вместо 43, имеющихся сегодня, позволят быстрее овладеть государственным языком. Казахи, проживающие в различных странах, общаются на одном языке, но используют при написании разную графику. После перехода на латиницу мы сможем активнее общаться в мировом пространстве. Думаю, что наша страна должна идти только вперед и не отставать от мирового сообщества, поэтому нам нужно сделать этот шаг, тем более общество к нему уже готово. Тем более, что в государстве и в нашем регионе ведется разъяснительная работа.

О необходимости перевода казахского языка на латиницу. Также Глава государства чётко определил, что к концу 2017 года в тесном взаимодействии с учёными и всеми представителями общественности необходимо будет принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. А с 2025 года деловая документация, периодическая печать, учебники, - всё это должно будет выходить уже на латинском алфавите. сайт оценило эффективность опыта перехода на латиницу других стран мира.

Казахстан в прошлом: обгоняя здравый смысл

Сегодня очень часто любят вспоминать, как насильно и политически мотивированно советская власть реализовала глобальную алфавитную реформу в 2 этапа: Казахстан и другие страны Центральной Азии с арабской вязи сначала массово переводили на латиницу, а затем и на кириллицу.

Коммунисты, будучи ярыми атеистами, считали, что арабский язык тесно связан с исламом и мешает молодым азиатским республикам полностью проникнуться правильной, на их взгляд, идеологией. В 1929 году был введён сначала единый тюркский алфавит на основе латиницы. И к нему, что называется, привыкали почти 11 лет.

Ликвидация неграмотности в республиках Средней Азии / Фото с сайта maxpenson.com

Не дав отдохнуть населению от одной языковой реформы, советская власть энергично затеяла другую: после 1940 года страны региона активно начали переходить на алфавит Кирилла и Мефодия. В итоге в течение нескольких десятилетий миллионы людей в начале признавались безграмотными, а затем их насильно и массово переучивали. Советская пропаганда не забывала регулярно подчёркивать при этом, как активно она несёт свет знаний забитым и отсталым народам Азии.

Свидетели событий тех лет своим родным и историкам Казахстана рассказывали одно: это был настоящий кошмар. Вероятно, именно поэтому тот же казахский язык, бестолково и наспех втиснутый в две новые алфавитные системы подряд, до конца 80-х годов прошлого века и не развивался почти, регулярно заимствуя напрямую понятия и термины из русского.

Опыт Прибалтики: не получилось, не срослось

Однако то, что удалось советской власти в Центральной Азии, к примеру, не получилось у российских самодержцев. Столетия все три государства Балтии, вне зависимости от статуса, а позже - вхождения или невхождения в состав СССР, в языковом плане функционируют только в латинице.

После восстания 1863-1864 годов в Северо-Западном крае Российской империи генерал-губернатор Муравьёв в 1864 году запретил печатать латиницей на литовском языке буквари, официальные издания, книги для чтения. Взамен вводилась "гражданка" - литовская письменность кириллическими буквами. Этот запрет вызвал сопротивление населения и в итоге с 1904 года был отменён. А эстонский и латышский языки вообще формировались на основе немецкого алфавита, и кириллица не могла предложить им в своём буквенном строю замену специфических звуков.

Уличный указатель в Латвии / Фото sputniknewslv.com

Попытки искусственно перевести литовцев, латышей и эстонцев на кириллицу впоследствии не предпринимались даже советской властью. Ввиду, видимо, нецелесообразности. Об этом часто забывают, но практически всё время существования СССР с латиницей спокойно себе жили сразу 3 союзных республики, и это не вызывало каких-то вопросов.

Турция: первый опыт тюркского мира

Существующий турецкий алфавит был учреждён по личной инициативе основателя Турецкой Республики, Мустафы Кемаля Ататюрка. Это был ключевой шаг в культурной части его программы реформ. Установив однопартийное правление страной, Ататюрк смог склонить оппозицию к реализации радикальной реформы письменности. Он объявил об этом в 1928 году и создал комиссию по языку. Комиссия была ответственна за адаптацию латинского алфавита к требованиям фонетического строя турецкого языка.

Мустафа Кемаль Ататюрк / Фото с сайта weekend.rambler.ru

Ататюрк лично участвовал в работе комиссии и провозгласил мобилизацию сил в деле продвижения новой письменности, много ездил по стране, объясняя новую систему и необходимость её скорейшего внедрения. Комиссия по языку предлагала пятилетний срок внедрения, но Ататюрк сократил его до трёхмесячного. Изменения в письменной системе были закреплены законом "Об изменении и внедрении турецкого алфавита", принятого 1 ноября 1928 года и вступившего в силу 1 января 1929 года. Закон сделал обязательным применение нового алфавита во всех общественных публикациях. Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведёт подмену традиционных ценностей на "чуждые" (в том числе, европейские). Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка. Но Ататюрку удалось, что называется, пробить языковую реформу, несмотря на сопротивление части турецкого общества.

Стамбул / Фото с сайта danaeavia.ru

Процесс полного перехода на латиницу занял около 30 лет. Однако Турция успешно с ним справилась и на сегодня является самым положительным примером для тюркоязычных республик.

Молдова: ближе к Европе

31 августа 1989 года новое правительство Молдавской ССР (по требованию участников демонстрации, организованной националистическим Народным фронтом Молдавии) отменило на своей территории кириллический алфавит и ввело румынское правописание на латинице для молдавского языка.

Протесты в Молдове / Фото с сайта moldova.org

На территории непризнанной Приднестровской Молдавской Республики кириллический алфавит был сохранён и используется по настоящее время.

Кроме того, в самой Молдове давно принят общенациональный курс на объединение с Румынией, и в декабре 2013 года Конституционный суд этой страны признал официальным языком республики румынский язык на основе латиницы.

Азербайджан: под крылом братской Турции

В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане - латиница, в Иране - арабская вязь, в России (Дагестан) - на кириллице. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков.

После обретения независимости с 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который полностью завершился за 9 лет. С 1 августа 2001 года любая печатная продукция, в том числе газеты и журналы, а также деловые бумаги в госучреждениях и частных фирмах должны писаться только латиницей.

Плакат с изображением Гейдара Алиева / Фото с сайта mygo.com.ua

По мнению многих экспертов, руководство Турецкой республики оказывало существенное политическое давление в вопросе перехода Азербайджана на латиницу. Главный сторонником языковой реформы внутри страны был экс-президент Гейдар Алиев.

Главной причиной смены алфавита была названа "необходимость вхождения в мировое информационное пространство".

Узбекистан: переход затянулся

2 сентября 1993 года в соседней республике был принят закон "О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике". Хотя вопросы такого масштаба согласно 9-й статье Конституции Узбекистана должны быть предметом дискуссии и выносится на всенародный референдум, этого сделано не было. Датой окончательного перехода страны на новую графическую систему сначала определили 1 сентября 2005 года.

Надпись "колбасный цех" на узбекском языке / Фото с сайта ca-portal.ru

Внедренная "сверху" новая узбекская латиница не стала всеобщей к назначенному сроку, и дату окончательного перехода на новый алфавит перенесли еще на пять лет - с 2005 на 2010 год. А когда наступил второй срок, и вовсе перестали говорить о латинизации.

Латиницу на сегодня удалось полностью внедрить пока только в школьную программу и напечатать учебники на этой графике. Латиница преобладает в написании названий улиц и транспортных маршрутов, надписях в метро. На телевидении и в кино до сих пор применяются одновременно два алфавита: в одних фильмах и передачах заставки, титры и рекламные вставки снабжаются надписями на латинице, в других - на кириллице.

Предвыборный билборд в Ташкенте / Фото с сайта rus.azattyq.org

В зоне узнета используются оба алфавита. Сайты государственных ведомств и структур в интернете дублируют свое содержание не только на русском и английском языках, но и сразу в двух графиках - на латинице и кириллице. Узбекоязычные информационные сайты также используют оба варианта узбекской письменности.

Вся узбекская литература советского периода, научно-технические книги, энциклопедии были созданы на узбекской кириллице. Примерно 70% прессы, чтобы не потерять читателей, до сегодняшнего дня печатается на кириллице.

Водительские права нового образца в Узбекистане / Фото с сайта ru.sputniknews-uz.com

Делопроизводство также не удаётся перевести на новую графику. Кириллица используется в правительственных и нормативно-правовых документах, при деловой переписке. Официальная документация кабинета министров, государственных и общественных организаций, судебно-следственных органов, ведомственные инструктивные материалы и положения, исследовательские и научные труды, бланки статистического и финансового учёта и отчётности, прейскуранты и ценники, - всё это практически полностью ведётся, составляется и печатается на кириллице. Узбекская национальная валюта сум также печатается с использованием двух алфавитов: надписи на бумажных купюрах до пятитысячной банкноты выполнены на кириллице, а на монетах - и на кириллице, и на латинице.

В целом в Узбекистане на сегодняшний день сложилось два поколения: поколение кириллицы и латиницы, которые активно используют два варианта узбекской письменности. Это вполне соответствует принятому закону "О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике", дополненного такими словами:

"При введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике, сохраняются необходимые условия для овладения и использования арабской графики и кириллицы, на которых создано бесценное духовное наследие, являющееся национальной гордостью народа Узбекистана".

Туркменистан: не без перегибов

В туркменском, как и узбекском, для записи исторически использовался арабский алфавит. Но туркмены Афганистана, Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского.

После распада СССР в 1995 году в Туркмении был поднят вопрос о переходе на латинскую письменность. При этом новая туркменская латиница значительно отличалась от яналифа (нового тюрского алфавита) 1930-х годов. Был внедрен новый алфавит на основе латиницы, однако в 90-е годы он дважды претерпел изменения. Из-за того что переход с кириллицы на латиницу в Туркмении проходил достаточно жёстко и радикально, такой резкий скачок отрицательно сказался на качестве образования.

Учебник по черчению на туркменском языке / Фото с сайта dgng.pstu.ru

Например, первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2 класса издано не было. Такая ситуация наблюдалась в течение 5-6 лет с момента начала реформы.

Сербия: пока не перешли

Сербский язык использует в качестве письменности два алфавита: основанный на кириллице ("вуковица") и основанный на латинице ("гаевица"). В период существования Югославии в Сербии и Черногории кириллица и латиница изучались параллельно, однако кириллица преобладала в обиходе Сербии и была фактически единственным алфавитом Черногории; в Боснии, напротив, чаще употреблялась латиница. В современной Сербии кириллица является единственной официальной письменностью (статус закреплён законодательно в 2006 году), однако вне официального обихода латиница используется также часто.

Анализ специализированного опроса, проведённого ещё в 2014 году, показал, что предпочтение латинице отдают преимущественно более молодые носители языка. Так, среди респондентов в возрасте от 20 до 29 лет на латинице пишут 65,1%, а на кириллице - только 18,1%. Среди тех, кому за сорок, латиницу предпочитают 57,8%, кириллицу - 32,6%. И только люди старше 60 лет в большинстве пользуются кириллицей - 45,2 против 32,7%, предпочитающих латиницу.

По мнению специалистов, одной из причин растущего преобладания латиницы в стране является развитие интернета.

Россия: невероятное прошлое

Немногие знают, что мода на латинизацию в конце 20-х годов прошлого века была настолько сильной, что и сам русский язык сторонники латинского алфавита уже готовы были перевести с кириллицы. В 1929 году Народный комиссариат просвещения РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга лишь реализацией букв "ы", "ё", "ю" и "я", а также мягкого знака. 25 января 1930 года Сталин дал указание полностью прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.

Газета "Социалистический Казахстан" на латинице / Фото с сайта wikimedia.org

Гипотетически можно только фантазировать, что было бы, если бы такой переход русского языка осуществился. Вероятно, сейчас Казахстан и многие другие страны не испытывали бы проблем с латинизацией. Да и иностранные языки романской группы, возможно, было бы гораздо более комфортно учить.

Новый казахский алфавит, основанный на латинской графике, утверждён указом президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева.

«Постановляю утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике», — говорится в указе, опубликованном на сайте главы государства 27 октября.

Кабинет министров республики должен сформировать национальную комиссию, а также обеспечить переход казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Для реализации проекта правительству дан срок до 2025 года.

Напомним, ранее Назарбаев отдал правительству распоряжение создать подробный график перевода государственного языка на латиницу. Уже с 2018 года в стране начнётся подготовка специалистов и учебных пособий для обучения новому алфавиту.

Следует отметить, что перевод национального языка с кириллического на латинский алфавит осуществили ранее Молдавия, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. По мнению экспертов, самым удачным можно считать опыт Азербайджана — довольно быстро преодолев трудности переходного периода, страна перешла на новую письменность. Зато в Узбекистане перевод на латиницу состоялся лишь частично — население продолжает активно использовать привычную кириллицу.

В Киргизии также говорят о необходимости перехода на латиницу. Например, с такой инициативой ранее выступил депутат от фракции «Ата Мекен» Каныбек Иманалиев. Однако эта идея натолкнулась на критику со стороны главы государства — по мнению президента Кыргызской Республики Алмазбека Атамбаева (полномочия которого истекают 30 ноября), доводы сторонников латиницы звучат неубедительно.

«Каждый раз желанию сменить алфавит даётся новое объяснение. Вот, например, такая причина: латиница является алфавитом всех развитых стран, переход на латиницу поможет развитию экономики страны. Но разве помешало Японии и Корее то, что там используют иероглифы?» — заметил политик, выступая на международном форуме «Алтайская цивилизация и родственные народы алтайской языковой семьи». При этом использование латиницы в ряде африканских стран вовсе не помогло им вырваться из бедности, добавил политик.

По мнению Атамбаева, несостоятельным является и другой популярный аргумент, согласно которому данная мера поможет объединить тюркские народы. «За сотни веков турецкий язык уже в XIX веке был мало похож на язык тюркских каганов», — заявил Атамбаев.

Веяние времени

Со своей стороны власти Казахстана объясняют отказ от кириллицы требованиями эпохи.

«Переход на латиницу — это не прихоть, это веяние времени. Когда я говорю о трудоспособном государстве, я говорю о трудоспособных гражданах. Нужно знать международный язык — английский, потому что на нём всё передовое держится», — считает Нурсултан Назарбаев.

Кроме того, в Астане считают, что эта мера поможет сплотить казахскую общину, включая тех казахов, которые проживают за рубежом.

Напомним, до Х века население территорий современного Казахстана пользовалось древнетюркской письменностью, с X по XX — почти тысячу лет — использовалась арабская графика. Распространение арабской письменности и языка началось на фоне исламизации региона.

В 1929 году постановлением Президиума ЦИК СССР и Совета народных комиссаров СССР на казахских территориях был введён латинизированный Единый тюркский алфавит.

Отметим, что в 1920-х годах на латинскую графику алфавита перешла молодая Турецкая Республика — такое решение было принято Кемалем Ататюрком в рамках кампании по борьбе с клерикализмом.

  • Reuters
  • Ilya Naymushin

В 1930-х годах советско-турецкие отношения заметно ухудшились. По мнению ряда историков, это охлаждение стало одним из факторов, подтолкнувших Москву к отказу от использования латиницы в национальных республиках. В 1940 году в СССР был принят закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».

Следует отметить, что активнее всего идею обращения к «общетюркским корням» продвигает Анкара, которая на протяжении последних десятилетий стремится притянуть бывшие советские республики на свою орбиту влияния. Идеи пантюркизма, активно насаждаемые турецкой стороной, служат инструментом для реализации амбициозных планов Анкары. Напомним, впервые концепция пантюркизма была сформулирована в газете «Переводчикъ-Терджиманъ», издававшейся в Бахчисарае публицистом Исмаилом Гаспринским в конце XIX века.

Создание единого тюркского алфавита — давняя мечта идеологов тюркского единства, такие попытки предпринимались не раз. Одна из наиболее удачных датируется 1991 годом — по итогам состоявшегося в Стамбуле международного научного симпозиума был создан унифицированный алфавит для тюркских народов. Основой для него стала латинская графика турецкого алфавита. Новый алфавит был принят в Азербайджане, Туркменистане и Узбекистане. Правда, впоследствии Баку внёс в тюркский алфавит ряд изменений, а Ташкент и Ашхабад и вовсе отказались от него.

Хотя Казахстан принимает активное участие в тюркских интеграционных проектах (например, входит в Совет сотрудничества тюркоязычных государств. — RT ) и сотрудничает по ряду направлений с Анкарой, преувеличивать турецкое влияние в Средней Азии не стоит, считают эксперты.

«Перевод казахского языка на латиницу приветствуется Анкарой, турецкая сторона давно продвигает идею общетюркского алфавита на латинице, но у турецкого влияния есть немало ограничителей, преодолеть которые при помощи только лингвистических мер невозможно, — рассказал в интервью RT руководитель отдела Средней Азии и Казахстана института стран СНГ Андрей Грозин. — Конечно, Анкара заинтересована в том, чтобы создавать дополнительные стимулы для консолидации тюркского мира, в котором она играет ведущую роль. Однако в этом случае переоценивать роль Турции всё же не следует».

«Судьба Украины»

Напомним, согласно Конституции Казахстана, государственным языком республики является казахский, а русский язык официально употребляется «наравне с казахским» в государственных органах.

«Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана», — гласит основной закон РК.

Реформа алфавита затронет только казахский язык, подчёркивают власти республики.

«Особо хочу подчеркнуть ещё раз, что переход казахского языка на латиницу ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков. Статус использования русского языка остаётся без изменений, он будет функционировать так же, как и прежде функционировал», — цитирует слова Нурсултана Назарбаева пресс-служба главы РК.

  • Нурсултан Назарбаев
  • globallookpress.com
  • Kremlin Pool/Global Look Press

Следует отметить, что руководство республики считает любые инициативы по запрету или ограничению использования русского языка в стране вредными и опасными.

«Предположим, что мы законодательно запретим все языки, кроме казахского. Что нас тогда ждёт? Судьба Украины», — заявил Назарбаев телеканалу «Хабар» в 2014 году. По мнению политика, роль казахского языка растёт естественным образом вместе с ростом численности казахов.

«Нужно ли насильно всех привести к казахскому языку, но при этом в кровопролитии лишиться независимости, или благоразумно решать проблемы?» — добавил глава республики.

По мнению Андрея Грозина, нововведения отчасти затронут и русскоязычное население — ведь теперь всем школьникам придётся изучать государственный язык в новой транскрипции.

«Правда, уровень преподавания казахского языка в стране и прежде был невысок, и этнические русские не особенно хорошо владеют им. Поэтому для русскоязычных жителей Казахстана, по сути, изменения будут не очень заметны», — отметил эксперт.

По словам Грозина, тот факт, что по такой важной теме, как смена алфавита, в Казахстане не проводилось опросов общественного мнения, вызывает определённые сомнения.

«Оценки звучали только со стороны отдельных представителей творческой интеллигенции и общественных деятелей, — пояснил Грозин. — Но о том, какое мнение на счёт нового алфавита преобладает среди населения, данных нет. Это может свидетельствовать о том, что власти страны понимают, что уровень одобрения реформы среди населения очень невысок».

Астана дорожит отношениями с Москвой, казахстанское руководство подчёркивает, что Россия «остаётся партнёром номер один для Казахстана как в политике, так и в экономике». Сегодня Казахстан и Россия ведут совместную работу в рамках целого ряда интеграционных проектов — ШОС, ОДКБ, Таможенный и Евразийский экономический союз. Между странами действует безвизовый режим, по данным переписи 2010 года, в России проживает 647 тыс. этнических казахов, порядка 20% населения Казахстана составляют русские.

Однако когда речь заходит о совместном прошлом, Астана меняет тональность высказываний. Большой резонанс, например, произвела речь Назарбаева, произнесённая в 2012 году на казахстанско-турецком бизнес-форуме, прошедшем в Стамбуле.

«Мы живем на родине всего тюркского народа. После того как в 1861 году был убит последний казахский хан, мы были колонией Российского царства, затем Советского Союза. За 150 лет казахи едва не лишились своих национальных традиций, обычаев, языка, религии», — заявил глава РК.

Эти тезисы в более мягкой форме Назарбаев повторил в своей программной статье, опубликованной в апреле 2017 года. По мнению казахстанского лидера, XX век преподнёс казахам «во многом трагические уроки», в частности, был «сломан естественный путь национального развития» и «едва не были утрачены казахский язык и культура». Сегодня Казахстан должен отказаться от тех элементов прошлого, которые мешают развитию нации, говорится в статье.

Перевод алфавита на латиницу позволит Астане реализовать этот план, считают эксперты. Правда, практическим результатом введения подобных мер может стать не развитие, а раскол нации.

«Дискуссия о переходе на латиницу началась в Казахстане ещё в середине 2000-х годов, поэтому никакой неожиданности в этом решении нет, — пояснил в интервью RT эксперт по странам Центральной и Средней Азии Дмитрий Александров. — Но для казахстанского общества этот шаг может обернуться очень неоднозначными последствиями. Это приведёт к созданию серьёзного барьера между поколениями».

По мнению эксперта, массив изданной в советское и постсоветское время литературы переиздаваться не будет — это просто невыполнимо. Поэтому итогом реформы станет ограничение доступа казахстанцев к собственному культурному наследию.

  • Выпускники одной из алма-атинских школ во время празднования "Последнего звонка"
  • РИА Новости
  • Анатолий Устиненко

«Опыт других государств показал, что переучиться на новую транскрипцию не могут не только глубокие старики, но даже люди 40-50 лет, — отметил Андрей Грозин. — В результате накопленный ими багаж знаний останется при них, вне зависимости от их идейной направленности».

Молодые поколения уже не будут знать прошлого: перевести на новую графику весь объём литературы, написанной более чем за 70 лет, просто невозможно.

«В том же Узбекистане многие интеллектуалы уже обращаются к властям с просьбой вернуть прежний алфавит — за прошедшие с момента реформы годы между поколениями образовалась культурная, идеологическая пропасть. В таких случаях речь идёт о расколе в обществе уже не по этническому принципу. Внутри титульного этноса растут разделительные линии — и это очень опасная тенденция. Власти Казахстана заявляют целью реформы «модернизацию сознания», но если она и произойдёт, то только у молодого поколения. Речь идёт также об отказе от советского прошлого. Не секрет, что весь основной массив литературы всех центральноазиатских республик связан с кириллическим периодом, и только очень небольшое количество текстов было создано в «арабский» период», — подвёл итог эксперт.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в конце февраля утвердил новую и, скорее всего, окончательную версию алфавита казахского языка на основе латинской графики.

В недалёком будущем на этот вариант переведут делопроизводство органов власти и средства массовой информации, а казахи начнут получать документы, в которых вместо привычных кириллических букв будут красоваться диграфы и диакритические знаки. Станут ли отдаляться из-за этого Россия и Казахстан?

Турки начали

Законодательно решение о переводе казахского языка на новую графику было оформлено в октябре 2017 года, когда Назарбаев подписал соответствующий указ. Документ поставил точку в многолетних спорах о необходимости перехода на латиницу вместо кириллицы.

Дискуссии о смене алфавита в Казахстане и других странах Средней Азии, являющихся частью тюркского мира, активно ведутся c начала прошлого века. До 1920-х годов все они преимущественно пользовались арабской письменностью, которая со временем перестала удовлетворять все нужды языка.

Изначально среднеазиатские государства, чтобы адаптировать алфавит к современности, сделали шаг в сторону латинской графики. Передовиком в этом процессе оказалась Турция, которая после распада Османской империи взяла курс на вестернизацию. Переход к латинице на этом пути, в первую очередь, упрощал коммуникацию, однако, была у него и политическая подоплёка. Тем самым Анкара стремилась перехватить влияние у России в Средней Азии.

В СССР тоже улавливали веяние времени. В 1920-е – 1930-е годы в Союзе началась кампания по переводу письменностей народов страны на латинскую графику. За это время были латинизированы 69 языков, в том числе азербайджанский, казахский, туркменский и узбекский. Официальный статус они получили по постановлению 1929 года.

Но новый алфавит просуществовал недолго: уже в 1936 году было решено перевести языки на кириллицу. Кампания по переходу закончилась в 1940-м. Обновление позволило упростить документооборот и издательство книг, а также дало возможность параллельно преподавать в школах русский и национальный языки. Кириллическая письменность в среднеазиатских республиках Советского Союза сохранилась вплоть до 1990-х годов.

Лишь с распадом СССР возобновились споры о наиболее подходящей графике. В результате первым кириллицу на латиницу поменял Азербайджан, затем – Туркмения, в процессе находится Узбекистан.

Долгое время размышлял о переходе и Назарбаев. Ещё в 2012 году, выступая с посланием народу Казахстана, президент заявил, что страна может поменять алфавит в течение 15 лет. В подписанном указе глава государства конкретизировал этот срок – перевести язык на новую графику планируется к 2025 году.

По словам главы государства, цель перехода на латиницу – модернизация экономики и развитие культуры. Предполагается, что это поможет получить дешёвые инвестиции и кредиты и даст возможность присоединиться к единому тюркскому культурному пространству.

Как пояснил в комментарии обозревателю «Кириллицы» заместитель директора Института стран СНГ Владимир Жирихин, перевод казахского на латинскую графику – в какой-то степени желание упростить нахождение казахов в тюркском мире и стремление к стандартизации. Впрочем, эксперт не стал исключать, что в процессе присутствует и политическая составляющая. Однако, по его словам, в комментариях на эту тему её явно преувеличивают.

Действия Назарбаева на самом деле с самого начала были расценены как смена политического вектора и свидетельство постепенного ухода из сферы влияния Москвы. Но президент Казахстана на подобные трактовки отвечал одинаково: к русскому языку не перестанут относиться бережно, речь идёт только о переводе казахского языка.

По данным на начало 2017 года, русские в Казахстане составляют 20,2% населения. Это вторая по численности национальная группа страны, а русский язык там и вовсе является первым по владению и распространению.

Такое положение вещей, уверен Владимир Жарихин, сохранится в ближайшие десятилетия. При этом латинизация документооборота и СМИ в Казахстане никак не повлияет на русскую диаспору: казахский язык для её представителей, как правило, всё равно непонятен. Преподавание на русском же в стране остаётся неотъемлемой частью образовательного процесса.

Новое не значит хорошее

Вместе с тем перспектива скорого перехода на латинскую графику радует не всех как в Казахстане, так и в Тюркском мире. Например, президент Киргизии Алмазбек Атамбаев, выступая на форуме алтайской цивилизации, раскритиковал казахские власти за отказ от кириллицы.

По его мнению, старая графика позволяет сохранять историческое наследие и находиться в одном культурном русле с Евразией. Отказ же от неё приведёт к разрушению устоявшихся связей.

О грядущих трудностях в случае перевода алфавита на латиницу предупреждают власти Казахстана и эксперты. По общепринятому мнению, реформа письменности всегда чревата разрывом поколений и потерей знаний, зафиксированных на прежней графике. К тому же переход будет стоить денег – только в бюджете на 2018-2020 годы на это выделено 600 млн тенге (почти 2 млн долларов США).

Ко всему прочему единства мнений нет и в ответе на вопрос, позволит ли латиница отразить на письме все звуки казахского языка. Так, в новой версии алфавита, утверждённой 20 февраля, оказалось 32 буквы вместо 42 в кириллическом варианте.

По мнению одних, сокращение знаков позволит избежать путаницы и ошибок в написании некоторых слов. Но противники уменьшения знаков склонны утверждать, что именно разнообразие кириллицы соответствовало особенностям казахского языка.

Изначально скупость латинской графики разработчики новой азбуки старались сгладить с помощью апострофов – надстрочных запятых или штрихов. Но попытка вышла явно не удачной и подверглась критике. Поэтому уже во втором варианте алфавита от дополнительных символов было решено отказаться, зато появились новые диграфы и диакритические знаки.

Так или иначе, в Москве к казахским нововведениям относятся скорее нейтрально. Кремль, в отличие от СМИ, не отреагировал на подписание Назарбаевым указа о латинизации. Конечно, российские власти понимают, что такой жест Астаны – очевидный реверанс в сторону Запада.

Однако факт остается фактом: если дополнительные инвестиции с помощью латиницы заполучить реально, то выстроить союзнические отношения – вряд ли.

Похожие публикации