Интернет-журнал дачника. Сад и огород своими руками

Мировой опыт: успешные и провальные примеры отказа от кириллицы в пользу латиницы. Барьер между поколениями: чем для казахского общества обернётся переход на латиницу

Реформа таит в себе множество подводных камней, которые, по мнению наблюдателей, могут обернуться множеством социальных проблем - вплоть до раскола общества. По оценке лингвистов, отказ от кириллицы не означает вытеснение русского языка, хотя с большой долей вероятности приведёт к этому в далёкой перспективе. О тонкостях языковой политики на постсоветском пространстве - в материале RT.

Казахстан должен перейти с кириллицы на латиницу к 2025 году. С таким предложением к правительству республики обратился президент Казахстана Нурсултан Назарбаев . С этой целью он поручил кабинету министров разработать до конца 2018 года соответствующий план. Об этом глава Казахстана сообщил в статье, опубликованной на портале правительства страны.

На кириллицу Казахстан перешёл в 1940 году. По мнению Назарбаева, в то время такой шаг носил политический характер. Теперь же, продолжает президент Казахстана, в соответствии с современными технологиями, средой и коммуникациями, стране необходим латинский алфавит.

С конца 1920-х годов и до 1940-го в Казахстане использовали латиницу - эта письменность известна как Яналиф или Новый тюркский алфавит. Однако в сороковых советские филологи разработали новый вид алфавита, который в Казахстане используют до настоящего момента.

Латинский вариант казахского алфавита используется и сейчас - правда, немногочисленными группами. Например, он в ходу среди казахских диаспор в Турции и ряде западных стран.

Теперь казахстанским филологам в сжатые сроки придётся разработать единый стандарт нового казахского алфавита и графики.

Кроме того, со следующего года президент Казахстана предложил начать подготовку специалистов на латинице и приступить к разработке школьных учебников.

«Кириллица - это наше интеллектуальное наследие и, естественно, мы будем пользоваться им. Но мы всё равно должны будем перейти на латиницу к 2030-2040-м годам, это требование времени и развития технологий», - заявил депутат Иманалиев.

Политический подтекст

Переход на латиницу в Казахстане не означает притеснения русскоязычного населения, говорит политолог Леонид Крутаков .

«Это не гонение на русских, казахи защищают себя как государство. Но русских в Казахстане не будут ущемлять. И Россия для Казахстана никогда не будет угрозой. Это просто попытка провести водораздел и исключить угрозу государственному устройству Казахстана, сценарию распада или возможному приходу «русской весны», - пояснил эксперт.

Предложение Назарбаева - не только попытка укрепить языковую самоидентификацию. По оценке политолога, Астана ясно даёт понять, что она хотела бы сближения с Анкарой .

«Поэтому для Назарбаева этот переход - это с одной стороны, способ сближения с Турцией, с тюркским народом, направление движения к той цивилизационной ветке, а с другой, выстраивание некоего культурологического барьера или дистанции между российской культурой и казахской», - продолжает Крутаков.

Абсолютно точно не стоит воспринимать этот шаг как акт агрессии по отношению к России и её культуре, так как это Астане совсем не выгодна. Она хотела бы сохранить эти контакты, уверен Крутаков.

«Казахстан не собирается устраивать конфликт с Россией. Ведь это транзитная страна. Единственный путь казахской нефти в Европу - это КТК России (Каспийский трубопроводный консорциум. - RT) и второй путь в Азию через Туркмению , Таджикистан . Чтобы идти против России, надо иметь общую границу либо с Турцией, либо с Европой, а у них его нет», - заключил политолог.

«Лингвистически не оправдано»

По мнению ведущего научного сотрудника Института языкознания РАН Андрея Кибрика, решение Астаны не имеет никакого практического смысла, так как язык вполне эффективно функционирует в рамках кириллического алфавита.

Кроме того, по оценке специалиста, не стоит проводить прямые параллели между отказом от кириллицы для графичесого исполнения национального казахского языка и отказом от русского языка в общем.

«Надо понимать, что язык и обслуживающая его письменность - это разные вещи. Если люди привыкли в быту пользоваться устным русским языком, то переход казахского языка на латиницу непосредственно не влияет на использование русского, но может быть отсроченное влияние в перспективе, когда вырастет поколение, которое незнакомо с кириллицей. Для них незнание кириллицы блокирует доступ к письменному русскому тексту, даже если устным русским они владеют», - пояснил представитель Института языкознания РАН .

Более того, по оценке Андрея Кибрика, обычное население Казахстана будет поставлено в очень некомфортные условия, многие от такого перехода только проиграют.

«Что касается обыденного использования языка, то подобный переход единовременно делает население неграмотным. Люди не могут прочитать надписи на остановке на своём родном языке. Такого рода эксперименты могут себе позволить страны, которым мало, что терять, но я не думаю, что среди них Казахстан. Многие графики, такие как французская, китайская имеют большое количество недостатков, но на них написано такое количество текстов, что никто не посягает на эти системы», - рассказал эксперт.

Опыт постсоветских стран

«Азербайджан или Узбекистан уже прошли через этот переход, можно посмотреть на их опыт. Азербайджан как-то приспособился постепенно, в начале люди в оцепенении смотрели на новые надписи и ничего не понимали, но постепенно привыкли. Они как раз пришли достаточно радикально. А в Узбекистане другая ситуация: номинально переход осуществлён, но кириллица сохраняет свои позиции. Многие документы до сих пор существуют в кириллическом варианте», - пояснил Кибрик.

Отметим, что в Азербайджане процесс перехода к новому алфавиту был довольно успешен, так как поддерживался крупными финансовыми вложениям и продуманной постепенной стратегией. Одновременно с делопроизводством переводились учебные пособия в детских садах, затем в школах и университетах, позже на латиницу перешли и все СМИ. При этом, в соответствии со статистикой, в Азербайджане чуть менее 30% населения владеют разговорным русским, но он почти не используется в бытовом и повседневном общении.

Опыт же Узбекистана эксперты не считают удачным. Новая графика разделила два поколения: людям старшего возраста было сложно адаптироваться к новым правилам чтения, они оказались в информационной изоляции, а младшему поколению стали недоступны книги и все те издания, выходивших на протяжении последних 60 лет на кириллице.

Изменение менталитета

Политолог аналитик Александр Асафов указывает на то, что, если правительство Казахстана планирует получить некоторые политические бонусы от перехода на латинскую графику, то обычным людям такие изменения не сулят ничего хорошего, их ожидают только трудности.

«Все страны бывшего СССР применяют различные аспекты дистанцирования: и в культурной и в языковой среде. Они ставят эксперименты со своей древней историей. Конечно, переход на латиницу имеет прежде всего политический подтекст, потому что такой переход обычно связан с колоссальными трудностями для носителей языка в существующем виде. Это же не просто изменению вывесок. Это изменение менталитета общества», - пояснил он.

Подобные реформы содержат множество скрытых проблем, преодоление которых требует тщательной работы многих специалистов: от преподавателей до филологов.

«Самая главная проблема - это перевод документооборота на новую письменность. Помимо колоссальные проблемы будут в образовании. Это будет означать переформатирование образования и выпадение казахских специалистов из общего русскоязычного поля специалистов. Фактически они лишаться возможности интеграции с российским образованием», - подчеркнул аналитик.

Он также напомнил об опыте Польше , где фактический переход населения к латинице проходил на «протяжении пары столетий», при этом филологам пришлось изобретать новые буквы, чтобы адаптировать новую графику к особенностям фонетики языка.

Русский язык в бывшем СССР

Так или иначе, изменение вымещение кириллицы из обихода приводит к уменьшению роли русской культуры и языка в жизни людей, а это на постсоветском пространстве фактически означает отсечение страны от межкультурного общения со многими странами. На это указывает политолог Александр Асафов.

«В других постсоветских странах русский язык - это способ межкультурного общения. Это цементирующий язык советской культуры. Это язык культуры. Он таким и останется. Даже английский не сможет его заменить. То есть, когда встречаются эстонец и казах, они разговаривают по-русски», - пояснил он.

По сути, с вытеснением кириллицы будет подорван культурно-исторический базис единства большого числа людей.

Интересно, что на постсоветском пространстве только Белоруссия придала русскому языку статус государственного. В Киригизии, Казахстане и Южной Осетии он является официальным языком, а в Молдавии, Таджикистане и на Украине - языком межнационального общения. В Грузии и Армении статус русского языка формально не определён, но фактически он имеет статус иностранного языка.

12 апреля 2017 президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей программной статье «Болашаққа бағдар рухани жаңғыру» окончательно временные отрезки перехода казахской письменности на латинский алфавит: конец 2017 - утверждение окончательного варианта графики, а «к 2025 все деловые документы, периодические издания и книги должны начать выходить на латинице. Сейчас начнется большая подготовительная работа. Правительство должно подготовить график перехода на латиницу ». С 2018 начнется последовательный процесс по внедрению латиницы.

Почему мы отходим от кириллицы

История зарождения и ранних этапов распространения кириллицы тесно связана с распространением православной религии среди славянских народов. Вслед за колонизацией евразийских просторов Российской империей и позднее, в советскую эпоху, кириллица была внедрена в качестве единого алфавита для народов империи, говоривших на самых различных языках: финно-угорских, индо-иранских, романских, тюркских и монгольских.

В начале 1920-х в СССР развернулась кампания за латинизацию национальных алфавитов. В 1929 был введен латинский алфавит для казахского языка, использовавшийся до 1940 года. Если реформы 1920-х шли в фарватере большевистской политики по отрыву прежде всего мусульманских народов СССР от наследия исламского мира, отдаления от религии и прежних ценностей, то переход национальных алфавитов на кириллицу стал вехой в процессе создания «советского человека». Панисламистские и пантюркистские настроения нужно было сводить к нулю.

Отечественными лингвистами был создан обширный пласт языкознания на базе кириллического казахского. За десятилетия в язык вошло очень много заимствованных слов, которые вслед за письмом тяготели к фонетике и орфографии русского языка. Сегодня кириллицу официально используют страны, некогда входившие в СССР (Российская Федерация, Украина, Белоруссия, Казахстан, Киргизия, Таджикистан), постсоветские территории (Абхазия, Южная Осетия), страны с доминирующим православием (Болгария, Македония, Сербия, Черногория), а также Монголия. Развитых государств в вышеназванном списке нет. Кириллическое письмо часто ассоциируется с коммунизмом и несвободой. Отчасти и по этим причинам очень многие народы, в том числе и славянские, некогда использовавшие кириллицу, решили сменить ее в пользу латиницы.

В тех же Сербии и Черногории параллельно с кириллицей используется и латиница, набирающая все большую популярность. Новых стран, желающих внедрить кириллический алфавит для своих языков, не наблюдается. С распадом СССР сфера применения этого алфавита сужается.


Использование латиницы в мире

Среди шести официальных языков ООН три (английский, французский и испанский) используют латиницу. Если брать крупнейшие международные экономические организации, то все три официальных языка ВТО также используют латиницу (английский, французский и испанский). Основными языками олимпийского движения также являются английский и французский.

Латинский алфавит на сегодняшний день распространен на всех заселенных человечеством континентах. Алфавит помимо, собственно, территории Европы (кроме ряда упомянутых восточноевропейских стран) охватывает всю Северную и Южную Америку, большинство государств Африки, Австралию, густонаселенную и набирающую экономическую мощь Юго-Восточную Азию (включая Малайзию, Сингапур и Индонезию). Также латинский алфавит широко известен и находится на вспомогательных ролях во многих других государствах мира, таких как Индия, Пакистан, Япония, Южная Корея, ОАЭ и даже Китай (существуют и широко используются несколько систем транскрипции диалектов китайского языка на латиницу).

Согласно данным Всемирного банка за 2015, из первой тридцатки стран по номинальному объему ВВП, крупнейших экономик мира, 22 страны используют латиницу, из первой десятки - 7 стран. Если рассматривать ВВП на душу населения, то среди богатейших наций латинизированными алфавитами пользуются 18 стран из первой двадцатки. В рейтинге Doing Business того же Всемирного банка среди тридцати наиболее привлекательных стран для ведения бизнеса 25 пользуются алфавитами на латинской основе. При этом практически во всех рассматриваемых странах в ходу параллельно имеется латинизированный шрифт, либо английский язык.


Фактор английского языка

Сегодня доминирующим языком во всем мире является английский. Исторически это связано с расширением Британской империи, экономическим взлетом США, а также мощной волной масс-культуры, сопровождающей процессы глобализации. В наши дни английский - это мировой язык бизнеса, науки и культуры.

Никогда еще в истории человечества ни один язык не имел такого господствующего положения, как английский в современном мире. Кроме того, английский язык является официальным языком программирования и развития информационных технологий. Неудивительно, что сегодня свыше половины вебсайтов опубликованы именно на этом языке. В мировом информационном пространстве английский является крупнейшим источником получения глубокой и достоверной информации. Согласно разным оценкам, ежегодно от 45% до 57% научной литературы в мире публикуется на английском.


Фактор тюркского мира

Однако наибольший интерес для Казахстана представляет использование латиницы близкими тюркскими народами. Сегодня в мире существует шесть независимых тюркских государств. Четыре из них официально используют латинскую графику для своих государственных языков: Турция, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. Если переводу турецкого языка на латиницу в следующем году исполняется 90 лет, то остальные тюркские постсоветские страны имеют меньший опыт.

В Туркменистане и Узбекистане этот процесс имел ряд трудностей, связанных, прежде, всего с качеством реализации реформы и недостатком политической воли. Долгие годы имело место параллельное хождение латиницы и кириллицы. Тем не менее, процесс перехода на латиницу, начавшийся в этих странах еще в 1990-х, на сегодняшний день в целом завершен, по крайней мере среди молодого поколения.

Наиболее эффективным и последовательным видится пример Азербайджана, где переход на латиницу начался на заре независимости в 1992 и, несколько притормозив в середине 90-х, окончательно завершился 1 августа 2001 - дня, когда вся страна полностью перешла на новый алфавит.

Немаловажно, что накануне этого знаменательного события президент Гейдар Алиев подписал указ о «Более глубоком внедрении азербайджанского языка», языковой реформы, которая послужила залогом пьюрификации и дальнейшего развития языка. Казахстан - это неотъемлемая и значимая часть тюркского мира, которая не может и не должна оставаться в стороне от важных общетюркских процессов.

Опыт вышеназванных стран преподал нам ряд ценных уроков. Реформа должна затрагивать не только алфавит, но и широкие пласты языкознания, морфологию, орфографию и грамматику. Параллельно с письменной должна проводиться языковая реформа, благодаря которой казахский станет доминирующим языком во всех сферах в Казахстане. Реформа ради реформы не имеет смысла. У нее должны быть четкие цели и задачи. Самое главное - качество реализации, то, насколько эффективно государственный аппарат и общество смогут реализовать этот масштабный трудоемкий переход.

Переход не должен быть затяжным. После проведения подготовительных мероприятий необходимо наметить черту, после которой использование латиницы становится повсеместным и окончательным.

Финансовая сторона вопроса

На данный момент ни у государства, ни среди экспертного сообщества нет окончательного понимания, сколько будет стоить переход государственного языка на латиницу. Убежден, что при грамотном подходе и снижении коррупционной составляющей можно в разы снизить нагрузку на республиканский бюджет. Тем не менее, не стоит удивляться, если общие расходы государства превысят $200 млн, что составляет около 1% от расходной части республиканского бюджета (и будет разбито на несколько лет).

Уже сейчас можно выделить следующие основные статьи расходов.

Печать. Школы и вузы должны быть полностью обеспечены новой учебной литературой. При этом, эти расходы нужно воспринимать не сколько в рамках перехода на латиницу, сколько в контексте обеспечения учащихся печатной продукцией. Расходы, которые государство понесло бы при любом раскладе. Также необходимым и очень значимым будет перевод на казахский язык и печать новейшей научной литературы, а также мировой художественной классики.

Смена вывесок и шрифтов. Если на вывески в госучреждениях и улицах городов придется потратиться из республиканского и местного бюджетов, то вывески в частном секторе могут быть переведены на латиницу постепенно, в течение 1-2 лет, что снизит давление на бизнес. Как известно, предприниматели платят налоги на внешнее оформление зданий, за счет которых может быть частично компенсирована смена вывесок. Аналогичный подход может быть применен и в отношении замены документов. Смена шрифтов в компьютерах типографий и госучреждений требует установки соответствующего программного обеспечения, создание которого не требует огромных расходов.

Обучение граждан. В любом случае, необходимо организовывать массовые курсы по обучению госслужащих и широких слоев населения новой азбуке. Заимствованные слова должны быть адаптированы и существовать в языке с учетом орфоэпии казахского, а не третьего языка, которым при кириллическом алфавите служил русский. Посадив весь народ за парты, мы получим прекрасную возможность для реализации важнейшей языковой реформы, целью которой является укрепление роли государственного языка, которым, к нашему стыду, все еще не владеет значительная часть наших соотечественников. Современные информационные технологии и широкое использование электронных мобильных устройств помогут снизить расходы и обеспечить скорость преобразований.


Как будет выглядеть казахская латиница?

На сегодняшний день существует несколько основных вариантов казахской латиницы. Ни один из них не представляется мне в полной мере удачным. К примеру, в латинице, используемой МИА «ҚазАқпарат», буква «У» странным образом обозначается как «W», а буква «Х», как и в азербайджанском письме, тождественна кириллической «Х», в латинице Пиньинь, которую используют китайские казахи, имеются диграфы («ng», «kh») и т.д.

Вопрос того, как будет выглядеть новая казахская латиница остается открытым. Здесь хотелось бы отметить, что крайне неправильным будет делать из алфавита «священную корову», затворнический продукт лингвистов. Язык - это творение народа. Должны быть инициированные широкие общественные обсуждения, в ходе которых граждане сами сделают выбор. В этой связи я предлагаю свой сбалансированный вариант казахского латинского алфавита. С целью целостного фонетического восприятия букв выбор был сделан в пользу диакретических знаков, вместо диграфов и триграфов потенциально облегчающих написание на стандартной английской клавиатуре. При этом алфавит максимально устремлен в сторону английского и турецкого алфавитов. Ниже представлены транслитерация с кириллицы и общий вид нового алфавита, состоящего из 36 букв .



Перспективы

Новый алфавит государственного языка должен послужить мощным инструментом сплочения молодой нации. Мы должны избежать разделения по языковому признаку, поддержав решение главы государства, опирающееся на мнение граждан.

Говоря об экономическом эффекте от реформы, очень важно понимать, что латиница автоматически не построит нам развитую экономику и гражданское общество. Латиница сама по себе не повысит уровень образования и знания того же английского языка. Подсчитать экономический эффект от смены алфавита практически невозможно. Латиницу используют множество самых разных стран.

Мы сами своими действиями определяем свою судьбу. Впереди нас ждет огромный труд. Латиница - это наш суверенный цивилизационный выбор в стремлении стать развитым демократическим государством.

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев во второй половине февраля подписал указ о новом варианте алфавита казахского языка на основе латиницы. Первая версия алфавита, которую Назарбаев утвердил в октябре прошлого года, изобиловала многочисленными апострофами, серьезно затруднявшими восприятие. После проведенной работы над ошибками, которую осуществили сразу три министерства — информации и коммуникаций, культуры, образования и науки, вместо апострофов в алфавит добавили штрихи над буквами (акуты), а также диграфы (sh, ch).

Судя по отзывам посетителей многочисленных казахстанских форумов и интернет-СМИ, новая версия алфавита оказалась удобнее, чем первоначальный вариант.

Вероятно, этот образец и будет взят за основу: именно от него власти республики будут отталкиваться, проводя реформу. Уже в 2021-2023 годах в Казахстане начнут выдавать документы на латинице. А в 2024-2025 годах постепенно на латинскую графику переведут делопроизводство и СМИ.

Таким образом, февральский указ Назарбаева о новом варианте алфавита стал значимым шагом, который страна сделала в решении чувствительного и важного гуманитарного вопроса.

Несмотря на то, что эта тема, в общем-то, является внутренним делом Казахстана и не затрагивает напрямую Россию, она вызвала широкий общественный резонанс в российском информационном пространстве. Вопрос о позициях русского языка, проблема сохранения российского культурного влияния на постсоветском пространстве волнуют многих российских граждан.

Большинство отнеслось к казахской реформе с пониманием, с осознанием того, что такие решения — прерогатива властей Казахстана. Именно такую позицию, в целом, заняли и официальные власти России.

Но и тех, кто стал энергично оппонировать этой точке зрения, немало. Они считают, что инициированная Назарбаевым реформа алфавита сознательно или нет, но направлена на постепенный культурно-гуманитарный разрыв Казахстана с Москвой и "русским миром" в целом. Также, считают критики реформы алфавита, отход от кириллического письма в долгосрочной перспективе ослабит позиции русского языка в самом Казахстане, затрудняя межнациональное общение и создавая трудности живущим в республике русскоязычным.

Как бы то ни было, реформа алфавита в Казахстане отнюдь не технический вопрос. Он тесно связан с потребностью властей страны завершить текущий этап национально-государственного строительства.

Не так давно Казахстан отпраздновал 25-летие обретения национальной независимости. За четверть века республика достигла значительных социально-экономических успехов. Республика обрела вес в самых разных международных организациях — политических и экономических, западных, евразийских, азиатских и исламских.

Однако без культурной самоидентификации национально-государственное строительство будет половинчатым. Реформа алфавита, по замыслу властей, призвана восполнить именно этот пробел.

Перевод казахского языка на латиницу удовлетворяет и несколько идеологических задач. Во-первых, он укладывается в глобальный модернизационный контекст, делает страну частью современного цифрового мира, который сегодня в основном пишет на латинице.

Во-вторых, Казахстан, являясь неотъемлемой частью евразийского пространства, в культурно-историческом плане является государством тюркского мира. Письмом на латинице давно пользуется Турция — наиболее влиятельное и развитое государство тюркского мира. В отличие от некоторых других государств Центральной Азии, имевших в разные годы разногласия с Анкарой, Казахстан сохранял ровные и стабильные отношения с Турцией и в политике, и экономике, и в культуре.

Собственно говоря, латиница не является чем-то абсолютно новым для казахского языка. В советский период своей истории, в конце 1920-х — начале 1940-х годов, в казахском языке уже использовался алфавит на основе латиницы. Впрочем, уже в начале 1940-х годов латинизация была свернута: начался обратный процесс — возвращения языков народов СССР к кириллице. Между тем, согласно распространенному среди лингвистов постсоветских государств мнению, для тюркских языков в силу специфики их фонетики латиница более органична, чем кириллическое письмо.

Несмотря на то, что переход к новому алфавиту имеет свои резоны и стратегически оправдан, проведение реформы сопряжено с большими трудностями. Как показала практика переходов от арабского письма к латинице, а от латиницы к кириллице, прошедших в Советском Союзе в 1920-1940-е годы, наибольший урон от подобных преобразований понесла культура. Такие переходы вольно-невольно привели к "изъятию" из повседневного обращения больших культурно-исторических пластов литературы, информации, накопленных в предыдущей системе письма.

Проблемой может стать и разрыв между поколениями, при котором молодая часть населения республики более-менее успешно и быстро перейдет на латиницу, а старшее поколение будет испытывать бытовые неудобства и фактически останется на кириллице.

В этих условиях главной задачей властей Казахстана является последовательность и основательность в проведении преобразований. Задача не простая, требующая не только финансовых ресурсов и безупречной исполнительности, но и грамотного управления.

Что касается выгодности или невыгодности перехода Казахстана на латиницу для России, такая постановка вопроса некорректна сама по себе. Эпоха СССР канула в лету, а логика развития независимых государств подразумевает их политическую, экономическую и культурную самодостаточность.

Вряд ли переход на латиницу каким-либо образом скажется на отношениях России и Казахстана. Гораздо большее значение для Москвы и Астаны имеют иные вопросы: политическое и экономическое сотрудничество, научное сотрудничество, обучение студентов из Казахстана в российских вузах, сохранение и развитие миллионов личных, деловых, семейных связей.

К тому же для России имеет значение не столько переход казахского языка на латиницу, сколько вопрос о роли и позициях русского языка, который важен для постсоветского пространства еще и как язык межнационального, международного общения. Россия, безусловно, заинтересована в сохранении и развитии русского языка и культуры на постсоветском пространстве, равно как и в защите прав русскоязычных граждан в Казахстане и других странах СНГ.

Искреннее и доброжелательное внимание к проблемам и потребностям развития русского языка, уважение прав русскоязычного населения в Казахстане и других государствах Центральной Азии всегда будет оставаться для российских властей и общества одним из наиболее значимых проявлений политики партнерства и добрососедства.


Тщеславие. Тем, которые думают как на новом алфавите написать цирроз, Энгельс, Эфиопия и т.д.:

Это я объяснил)))

П.С. Я не филолог. Как понял сам, так и объяснил.
И бабло.... Я так понял, что не дай президенту на подпись (я про алфавит), то он и подпишет...посути все одно, главное как можно быстрей принять, а после хоть потоп...настораживает меня это...
Не знаю нужен ли нашему государству новый алфавит, но точно знаю, что не хочу платить за это! Да и понять не могу как это нам поможет интегрироваться...мы как ни крути страна третьего мира, никак для них не лучше того же Пакистана...
Надеюсь примут верное решение. Alg"a Qazaqstan!! Alǵa Qazaqstan!! Я лично считаю что эта вторая волна ломки осознания государственности отодвинет всю страну на несколько шагов назад.Первая волна отречения от постсоветского наследия уже похоже прошла и ослабла. Вторую волну нужно сделать именно сейчас и именно при нынешнем президенте, потому как следующий кто придет на его место, думаю, вряд ли озаботится такой проблемой. Есть более насущные проблемы, требуемые решения. И это, как это ни странно, не продолжение жизни центра ЭКСПО. У нас в некоторых городах воду дают по расписанию и газа нет и канализации и больницы с аптеками.
Думаю что в данном случае пострадают прежде всего представители коренного населения. Потому как нагнули неспрося и без референдума. Решили все срочняком.
Все специалисты и технари будут переучиваться, все педагоги, врачи, абсолютно все заново будут учиться читать и писать. И если сейчас у кого-то есть шанс вылезти зная родной язык читая и владея письмом на кириллице, то после введения латиницы этот слой населения отвалится от социума и вылезет не скоро. Нагнули своих же ради их же призрачного блага. В чем заключается плюс интеграции экономик стран имеющих разный или одинаковый алфавит я никак вкурить не могу.
Теперь о самом страшном, о бюджете. Будет периименовываться и переделываться абсолютно все документы. Это названия и таблички областей городов, улиц, районов. Изменения информации на топографических картах. Изменение документооборота. Все техпаспорта, паспорта, уд.личности, все госакты, все вывески все журналы и книги, в общем всего и не перечислишь. Это охренеть какой движняк! Все Электронные государственные порталы и программы, все норматыивые документы и подзаконные акты и пр. документацию. Одним словом звездец!
Просто представить сложно сколко это будет стоить. Кто нибудь проводил исследования из чинушей? кто-то озвучил хотя бы приблизительную стоимость перехода? Я думаю полная стоимость достигнет суммы в 12 нолей. И большую половину из них, я думаю опять-таки переложат на наши плечи.Тупо заставят менять все документы БТИ и пр. удостоверения, документы на транспорт, бизнес, недвижимость. Вот тогда как заинтегрируемся! тогда как заживем! Как попрем вверх! правда уже со склеенными ластами... Quote:

Почти Т500 млн планируется потратить на освещение перехода на латиницу в социальных сетях через блогеров, сообщается в проекте плана мероприятий по поэтапному переводу казахского алфавита на латинскую графику до 2025 года, опубликованном на сайте электронного правительства Казахстана.

Также отмечается, что бюджет планируется распределить равными долями на каждый год с 2018 по 2025.

Вместе с тем в информационную работу проекта входит создание в первом полугодии 2018 года специальных хэштегов для использования при распространении в соцсетях материалов по переводу казахского алфавита на латинскую графику, а также на постоянной основе делать публикации в популярных среди молодежи соцсетях мотиваторов, постов на государственном языке по латинской графике. Как указано в документе, финансирования данная работа не требует.

Как сообщалось ранее, согласно проекту, более Т200 млрд планируется потратить на переиздание учебников, написанных на казахском языке на латинскую графику


Если мне достанется кусочек этого "пирога" я руками и ногами "ЗА", а потом "хоть трава не расти". Думаю именно так думают многие сторонники латинизации. Quote:

У восточных руководителей Центральной Азии есть желание стать Европой, «хотя находятся они глубоко в Азии

Я бы последнее слово изменил на" в ж....е". Кто полезнее для страны - дворник или депутаты, министры, учёные-филологи, расходующие народные деньги на сомнительные проекты? Есть ли
чиновник, который из угрызений совести уволился и открыл СТО или что то подобное?

Цитата: bolatbol от 22.02.2018 12:05:50
Кто полезнее для страны - дворник или депутаты, министры, учёные-филологи, расходующие народные деньги на сомнительные проекты? Есть ли
чиновник, который из угрызений совести уволился и открыл СТО или что то подобное?

Электрики, брат, без них - никак. Господа из правительства, если хотите "понтануться" перед всем миром, сделайте как в ОАЭ - каждому вновь родившемуся гражданину РК на депозит 100 штук$ кидайте....хотя нет, лучше 200 (мы же круче всех). И да, введите строгий запрет на работу для граждан свыше 5 часов в неделю. Уверяю вас, о нашей стране заговорят даже обитатели Северного Полюса Я не против латинницы... Мне просто пофигу
Но уверен в том, что этот алфавит откинет образование лет на 50 назад...
Хотя что я говорю... Необразованными людьми легче рулить

Цитата: GoodZone от 22.02.2018 14:15:05
А мне бы хотелось чтобы провели нормальный независимый референдум по этому поводу. Ведь это касается каждого казахстанца, а принимают решение где-то в кулуарах... пусть каждый выскажется и потом уже по результатам будет принято решение, это честно и правильно... но нас не спрашивают и это напрягает - хочется чтобы мое государство относилось ко мне по-людски...

Цитата: roden от 22.02.2018 11:12:04
Тем, которые думают как на новом алфавите написать цирроз, Энгельс, Эфиопия и т.д.:
например, на русском языке Micheal - Майкл, cirrhosis - цирроз, Ethiopia - Эфиопия, Beijing - Пекин и т.д. пишутся под лад своего алфавита, т.е. изначально никакой язык не старается точно передать звуки другого языка введением новых букв или переделкой своего языка.

Қазақ - Казах, Көкшетау - Кокчетав, Шымкент - Чимкент и т.д. пишутся на русском (не подстраиваясь под звуки казахского языка). После оберетения независимости немного переделали русские варианты: Кокшетау, Шымкент.

Англичане тоже не подстраиваются под русский язык: Москва - Moscow, Александр - Alexander. На русском по другому слышится, на английском по другому.

Я сам не против и не за латиницу, я объясняю это тем, которые говорят про выпавшие буквы ц, ь, э, щ и т.д. Их в казахском языке получается не было. Изначально когда казахский язык делали на кириллице, добавили специфичные буквы казахского языка и специфичные звуки русского языка для казахского. Получилось 42 буквы.

На казахской латинице английские, русские, китайские и т.д. слова будут писаться через правила казахского языка.

Это я объяснил)))

П.С. Я не филолог. Как понял сам, так и объяснил.

В старом казахском не было кучи звуков и букв. например, не было "в" и "ф". давайте их все выкинем. и пусть остальной мир подстраивается. выкинем все заимствованные слова и придумаем новые варианты с учетом особенностей старого языка. ведь Т-Традиции. "автобус" станет "аптобыс", "поезд" станет "пойыз" (упс, кажется был такой вариант, да и "й" тут не к месту) и тд и тп.
к чему я всё это? к тому, что современный казахский язык впитал в себя новые звуки и буквы, без них не обойтись. он этим и богат, что очень много звуков под самые разные слова. и упрощать его - значит, откатываться назад. PS. про күйсандық, ғаламтор и прочие сымтетік"и шутить, наверное, уже бородато... А почему бы нам на иероглифы не перейти? Взгляните на Китай, Японию, Южную Корею. Экономика там прёт куда быстрее чем в Европе.

Цитата: GoodZone от 22.02.2018 14:15:05
А мне бы хотелось чтобы провели нормальный независимый референдум по этому поводу. Ведь это касается каждого казахстанца, а принимают решение где-то в кулуарах... пусть каждый выскажется и потом уже по результатам будет принято решение, это честно и правильно... но нас не спрашивают и это напрягает - хочется чтобы мое государство относилось ко мне по-людски...

С нормальным и независимым референдумом не получится, не умеют уже по другому проводить

Цитата: Zoggyla от 22.02.2018 14:17:27

Цитата: GoodZone от 22.02.2018 14:15:05
А мне бы хотелось чтобы провели нормальный независимый референдум по этому поводу. Ведь это касается каждого казахстанца, а принимают решение где-то в кулуарах... пусть каждый выскажется и потом уже по результатам будет принято решение, это честно и правильно... но нас не спрашивают и это напрягает - хочется чтобы мое государство относилось ко мне по-людски...

Как думаете с какой вероятностью можно предсказать ожидаемый итог референдума?




Цитата: GoodZone от 22.02.2018 15:22:08

Цитата: Zoggyla от 22.02.2018 14:17:27

Цитата: GoodZone от 22.02.2018 14:15:05
А мне бы хотелось чтобы провели нормальный независимый референдум по этому поводу. Ведь это касается каждого казахстанца, а принимают решение где-то в кулуарах... пусть каждый выскажется и потом уже по результатам будет принято решение, это честно и правильно... но нас не спрашивают и это напрягает - хочется чтобы мое государство относилось ко мне по-людски...

Как думаете с какой вероятностью можно предсказать ожидаемый итог референдума?

Сложно однозначно сказать, но можно логически порассуждать:
1. анализ нац состава жителей говорит о том, что к кирилице склонны примерно 25-28 %, это русские, немцы, украинцы и прочие народы, для которых кирилица исконно родная - предположим, что они выскажутся против...
2. Примерно 65-70 % - казахи, узбеки здесь все значительно сложнее и именно эта группа будет определяющей... предположим что от 30 до 50 % этой группы выскажутся против, то есть это 20-35% от общего числа...
3. группа прочие - 4-7 % ну еще 2-4 % против.

Итого что мы имеем? - диапазон от 47 до 55 %.

Но опять же я могу ошибаться... мы на юге живем и не видим всей ситуации... на севере она, думаю будет совсем иной, она будет отличаться в городе и ауле, у человека с высшим образованием и без него, будет зависеть от активности населения... в общем опрос можно замутить, хотя вроде он уже был...

Это может быть и так, когда голосуешь находясь в этаком вакууме, а вот если деньгами? 10000 тн один голос "за", "против" - нисколько. И вот на эти самые деньги и провести переход.
ЗЫ. Конечно это шутка, но допустим совершенно чистый и прозрачный референдум, хотя, почему бы не перейти за счет лобби? Банкет за счет страждущих. Сверху всё видно и плевали они с высокой колокольни на наше мнение. Не так, так через одно место, но сделают как хотят. Стране нужны фундаментальные изменения, в экономике не получается, будем менять письменность.
Если честно, я тоже не поддерживаю латиницу. Но вопрос сейчас в другом? Вверху комментирующие знают казахский на кириллице? 1 причина. Как можно дальше дистанцироваться от любого возможного влияния России
2. Сделать собственное взрослое население враз неграмотным. Для детей - школьные реформы, для взрослых - латиница. И всё - делай, что хочешь с таким населением
Всё! Остальное - жалкие попытки найти оправдания

После объявления президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым о переходе казахской письменности на латинский алфавит в Казнете начались горячие обсуждения этой темы, сообщает .

Как выглядела казахская письменность в 20-е годы прошлого века. Фото: Википедия

Нашлись как сторонники этой реформы, так и ее противники.

Мы же решили показать читателям, как и когда были внедрены подобные реформы в соседних государствах.

УЗБЕКИСТАН

В первую очередь приходит на ум узбекский опыт перехода письменности на латиницу. Если вдаваться глубоко в историю, то узбеки в прошлом пользовались различными письменностями - староуйгурским письмом, древнехорезмийским письмом и тюркскими рунами. Затем после нашествия арабов узбеки перешли на арабский алфавит (афганские узбеки до сих пор им пользуются).

Вплоть до социалистической революции и гражданской войны на территории Узбекистана использовали арабское письмо, но уже в 1920-х годах филологи и другие специалисты стали активно ратовать за переход на латиницу. И в 1926-м году на I тюркологическом съезде в Баку тюркские народы приняли латинский алфавит - яналиф.

Как похожи стали тюркские языки после перехода на латиницу. Фото: Википедия

Однако по мере укрепления советской власти в 1939 году приказом сверху была создана комиссия по разработке узбекского алфавита на основе кириллицы. Но уже после распада СССР президент Узбекистана Ислам Каримов в 1993 году подписал закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике».

Первоначально переход на новый алфавит планировалось завершить к 2000 году, затем срок был передвинут на 2005 год, а затем на 2010. Но и к 2015 году переход на латинский алфавит в Узбекистане был далёк от завершения: на латиницу переведена сфера образования и частично делопроизводство, но газеты и журналы продолжают выходить на кириллице, на ней печатается около 70 % литературы. В рекламе, на телевидении и в интернете используются как кириллица, так и латиница.

Так что переход с кириллицы на латиницу в Узбекистане еще не завершен, а только в процессе.

Билборд в Узбекистане. Фото: UzReport.uz

ТУРКМЕНИСТАН

В туркменском, как и узбекском, для записи использовался арабский алфавит. Туркмены Афганистана, Ирака и Ирана по-прежнему пользуются письмом на основе арабского.

После революции специалисты также стали внедрять письмо на латинице, но в конце 30-х годов во всём СССР начался процесс кириллизации письменностей. В январе 1939 года в газете «Sovet Tyrkmenistanь» было опубликовано письмо учителей Ашхабада и Ашхабадского района с инициативой о переводе туркменского письма на кириллическую основу. Президиум Верховного Совета Туркменской ССР поручил НИИ языка и литературы составить проект нового алфавита. В разработке новой письменности также приняли участие преподаватели Ашхабадского пединститута и работники печати. В апреле 1940 года проект алфавита был опубликован.

После распада СССР в начале 1990-х годов в Туркмении был поднят вопрос о переходе на латинскую письменность. Был внедрен новый алфавит на основе латиницы, однако в 90-х алфавит дважды претерпел изменения, что сказывалось на качестве образования.

Из-за того, что переход с кириллицы на латиницу в Туркмении проходил достаточно жестко и радикально, такой резкий скачок отрицательно сказался на качестве образования. Например первоклассники учили новый латинизированный алфавит, но уже на следующий год были вынуждены учить и кириллический, так как новых учебников для 2-го класса издано не было. Такая ситуация наблюдалась в течение 5-6 лет с момента начала реформы.

АЗЕРБАЙДЖАН

В азербайджанском языке существуют три официальные алфавитные системы: в Азербайджане - на латинице, в Иране - на арабице, в России (Дагестан) - на кириллице. До 1922 года азербайджанцы использовали арабское письмо с дополнительными знаками, характерными для тюркских языков.

Билборд в Азербайджане. Фото: Institute for War and Peace Reporting

Азербайджанцы подняли вопрос о переходе с арабского письма на латиницу еще в середине 19-го века. Однако на деле это произошло лишь в 1922 году, а в 1925 году латинский алфавит был введён в официальное употребление параллельно с арабским.

Но в мае 1939 года началось обсуждение перехода на кириллицу и в конце этого же хода начался сам процесс перехода.

После обретения Независимости с 1992 года начинается постепенный переход на латиницу, который завершился в 2001 году.

Что касается прибалтийских республик, то они с 1904 года стали использовать латиницу и попытки внедрения кириллицы не увенчались успехом. Даже в советское время в Прибалтике письмо было на латинице.

Билборд в Литве. Фото: Institute for War and Peace Reporting

Но самым ярким примером перехода на латиницу стала Турция. Официально турки перешли на латиницу еще в 1928 году. Процесс перехода полного перехода занял около 30 лет. Ведь до 1928 года турки, как и все тюркские народы, пользовались арабским алфавитом. Реформы были проведены под руководством Ататюрка.

Билборд в Турции. Фото: Institute for War and Peace Reporting

Отходу от арабской письменности противодействовали консервативные и религиозные оппоненты. Они аргументировали это тем, что принятие латинской графики приведет к отрыву Турции от большого исламского мира и произведет подмену традиционных ценностей на «чуждые» (в т.ч. европейские).

Как альтернативный вариант предлагался тот же арабский алфавит с введением дополнительных букв для передачи специфических звуков турецкого языка.

Однако Турция успешно справилась с переходом и на сегодня является самым положительным примером для тюркоязычных республик.

Похожие публикации